物主代词英译汉的修辞问题

来源 :修辞学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liutongyang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近一年做些英汉辞典的校对工作,在改稿过程中发现,英语物主代词的汉译存在一些修辞问题。如:
其他文献
汉语的世界地名系统是在三百多年的历史中建立的,先由拉丁语转写到汉语,从十九世纪开始从英语转写世界地名.随着对外交流的扩大,汉语外来地名的吸收范围也有所扩大.回顾汉语
十七世纪的英国哲学家培根说过:“读诗使人灵秀”。诗,可以说是智慧的同义语。台湾旅美诗人非马不仅是位严谨的核物理专家,更因擅于营造“诗的机智与惊喜”而享誉海内外。李元洛
污泥密度指数(Silt Density Index,简称SDI)作为重要的水质参数可以有效评价反渗透系统进水水质,该指数在一定程度上反映了水处理系统进水中胶体状物质及悬浮态物质的含量。通过对火电厂制水工艺及测试方法进行分析,从内因和外因两个角度对SDI的测试影响因素进行总结,从而针对其制定一定的预防措施,对后续的火电调试(运维)过程中SDI的测试及分析奠定了基础。
搭建了一个纳升级的二维液相色谱分离平台(nano-2D-LC),该平台可以自动完成进样、除盐、分离及鉴定.以离子交换色谱(SCX)为第一维,反相液相色谱(RPLC)为第二维,对鼠肝组织的