论文部分内容阅读
一一直以来,我都将刘易斯·卡罗尔的《艾丽丝漫游奇境记》当作一首诗来读,这样一来,整本书的身体都会缩小至一粒豌豆,语言开始回收,像一只母鸡突然缩回到鸡蛋里去,这看似荒诞,其实无比的真实,原因之一是,在一个充满幻境的空间里,所有的一切都是合理的、逼真的,甚至是圣洁的。儿童的缪斯用自己的遮羞布盖住的部分,恰恰成了语言的纯净之地,这在约翰-霍兰德的评论《胡话之诗:卡罗尔的探险传奇》中称之为“某种性欲反常”。童诗,在这里,我更愿意呼喊它是语言的儿
I’ve been reading Lewis Carroll’s Alice in Wonderland as a poem for a while, so that the entire book’s body shrinks to a pea and the language begins to recycle like One of the reasons why a hen suddenly retracts into an egg, which is absurd and true, is that in a space full of fantasy, everything is reasonable, realistic, and even holy . The part of a child’s muse covered with his own fig leaf is precisely the pure ground of language, which is referred to in John Holland’s commentary, “Nonsense Poetry: Carroll’s Adventures” as “ Sexual anomalies ”. Children’s poetry, here, I prefer to call it is the language of children