语言与观念的转译与中国形象的国际传播

来源 :杭州师范大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlhlesley
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国家形象的国际传播不仅是信息传递和符号转换,也是跨文化的交流和促进心意互通。针对国内外受众的文化差异,我们不仅要重视中国形象在国际传播中的语言与符号转译,还需重视价值观的对话与观念沟通,才可能真正从容应对新的国际舆论环境和“媒介”对当代社会的核心作用。目前我国核心价值观的英文译介涉及到中西理解多元与统一、分歧与共识、思与行关系上的诸多差异,这些可能形成理解障碍的观念差异需要我们更好地转译和更多地解释。
其他文献
后陈村首创的村务监督委员会制度是一项旨在应对乡村治理中的权力失控及其导致的治理危机所做的“需求—回应”型创新。其核心内容主要表现为分权制约、过程监督、制度规范、
9月28日,中国饲料工业协会第五届大型企业联谊会在美丽的青岛隆重举行。会间,中国饲料工业协会隆重表彰了2009全国五十强饲料企业,本次评选是为了贯彻落实党中央、
随着饲料业主导技术的日趋成熟及市场化发育程度的提高,饲料业己步入从成长期向成熟期过渡的转型期。饲料行业面临着的同质化竞争,要使企业在竞争中处于有利的地位,必须对饲料行