“不可译”到“可译”的变通——关联理论在解决“不可译”问题中的应用

来源 :云南财经大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhcbwrs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论对翻译有着极强的解释性,关联理论翻译观把翻译看作是一个对原语进行阐释的明示推理活动,一个寻找最佳关联以取得语境效果的过程。根据这一理论,在处理“不可译”问题时,译者应不拘泥于原文形式,进行动态的灵活处理,将“不可译”变通为“可译”,以求实现原文作者力图达到的语境效果。本文将就关联理论及其对“不可译”问题的解释力进行初步的探讨。
其他文献
根据2003年鱼台县气候特点,分析对水稻生长的影响,发现低温连阴雨天气是导致水稻严重减产的主要原因;通过分析水稻产量与气象因子的关系,找出影响水稻生长关键期的气象指标,并探讨
本文主要论述《拍案惊奇》中趋向补语的类型和意义,通过描写和分析它的结构形式及语义关系,有助于揭示明末清初时期趋向补语的基本特征。
针对目前普遍认为水生植物对污染物的敏感性比动物低的观点开展研究.查阅和筛选了ECOTOX毒性数据库里的污染物水生生物毒性数据,对美国国家水质基准(2009)里的120项优先控制污
为解决分散性及混杂性的农村有机固体废物的无害化、减量化处理及资源化利用问题,利用干式厌氧发酵技术与装置,将畜禽粪便、果蔬垃圾和秸秆等混合物料进行干式厌氧发酵处理,