论文部分内容阅读
(四)各种词类的增译法词的增译,就是在汉语译文中增加一些原文中无其形而有其义的词。这种增译是为了使译文意义完整而明确。增译的根据是汉语结构和修辞的需要。有些词在英语中可以省略,不影响全句意义的完整表达,但在汉语译文中省略了,就发生意义不明确、译文不通顺的问题。有时,虽然把英语原文一词不漏地译成汉语,还觉得全句意义不够清楚,译文不很流畅通顺,这时就需要增译。这种情况在科技英语文献翻译
(4) The transliteration of translations of various types of words is to add in the Chinese translation some of the original words that have no form and meaning. This transliteration is to make the translation complete and clear. The basis for translating is the need for Chinese structure and rhetoric. Some words can be omitted in English and do not affect the complete expression of the meaning of the whole sentence. However, if omitted in the Chinese translation, there is a problem that the meaning is not clear and the translation is not fluent. Sometimes, even if the original English word is translated into Chinese, it still means that the meaning of the entire sentence is not clear enough and the translation is not very smooth and smooth. At this time, additional translation is needed. This situation is translated in scientific English literature