论文学翻译中的“增”与“删”

来源 :科教文汇(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:love12355
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于社会、历史、环境、习俗、宗教、思维等方面的差异,翻译要实现两种语言的完全对等几乎是不可能的。翻译时,译者有权利针对不同的文本、不同的受众,选择最适合的翻译方法。有时为了更清楚地表达原文的意思,译者不得不在原文的基础上略有增删。“增”或“删”的翻译手法有其存在的合理性和必然性。
其他文献
本文从中日两国对外来事物译词的不同,分析了两国对外来文化的不同态度。即日本基本上是全盘接受的,而中国是要将之融入本国文化的。由此进一步分析了两国近代化过程的不同。得
随着人们物质生活水平的不断提高,人们对美的追求水准也愈来愈高,与之相适应的化妆产品在其深度和广度上都有了很大的发展。化妆品的种类繁多,包装也越来越精美。这样,化妆品
生态性生存既是人类生存的意义和价值,又是人类生存的方向和路径。人、技术与世界是人类生态性生存的三个维度,构建人—技术—世界之间的生态关系是实现人类生态性生存的前提