论文部分内容阅读
这不像文章标题,倒像新书广告。似乎应改为《再版后记》。可初版已写过后记,这次再版又附了一篇《帕斯捷尔纳克和他的红颜知己》,与小说出版有关的事该说的都说了,就差分析小说了。而我一直认为分析作品不是译者的事。让读者自己感受.译者何必多此一举,何况译者未必理解正确。在这篇文章中我不过想谈谈
This is not the title of the article, but rather a new book ads. Seems to be replaced by “reprint postscript.” The first edition has been written after the note, this reprint is attached with an article, “Pasternak and his confidante,” and the novel publishing related to say everything, poor analysis of the novel. And I always think that analyzing works is not translator’s matter. Let readers feel for themselves. Translator why this one move, not to mention the translator may not understand correctly. In this article I just want to talk about