电影字幕中的文化项译法——以《绿皮书》为例

来源 :科技传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaobudian1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着电影在人们生活中所造成的影响愈发强烈,跨文化交际的重要性与日俱增,其中文化项的翻译更是直接影响了各国之间的文化交流.文化专项词包含了丰富的文化信息,研究文化项是掌握一门语言的基础和理解文章的关键.文章以《绿皮书》为例,从文化项的角度来研究字幕翻译,探讨电影字幕中文化专项词的翻译策略,对文化专项词进行系统而深入的分析,具体分析了归化法、加注法、场景对等以及异化法翻译策略在字幕翻译中的应用.使用时都需要根据电影中具体语境进行灵活调整,力求完整、准确表达源语信息,让目的 语观众清楚地理解电影内容.
其他文献
世界一流大学是连接科技第一生产力和人才第一资源的纽带,担负着培养科技领军人才的重要使命.建设世界科技强国,成为世界主要科学中心和创新高地,一流大学里的国家级科研机构发挥着重要作用.如何培养出高水平的创新人才?一直是高校人才培养的核心问题.rn同时,随着创新创业教育的不断深入,“双一流”高校大学生的科研热情日益高涨,然而也存在着明显的困境,可以归纳为四个方面:创新起点低、创新水平低、知识结构不完善和国际影响力小.由于尚未建构完整的知识体系,与产业前沿信息脱节,本科生容易“拍脑袋”立项目,形成的成果既缺乏“科
运用文献资料法、逻辑分析法等对我国体育类高等院校发展体育文化创意产业进行研究.认为体育类高等院校发展体育文化创意产业拥有物质资源、文化资源和人力资源三大产业发展资源;形成了基于高校体育节赛活动要素的文化创意设计,基于高校体育场馆要素的文化创意设计,基于高校体育运动员,教练员等体育从业者要素的文化创意设计,基于高校体育文化科研成果的文化创意设计这四大产业发展关键领域;可通过激活发展主体,打通载体平台,打造高校体育赛事品牌,打造高校体育文化创意体验馆,建构多元新颖的衍生品体系等维度建构产业发展路径;同时加强场