论文部分内容阅读
随着电影在人们生活中所造成的影响愈发强烈,跨文化交际的重要性与日俱增,其中文化项的翻译更是直接影响了各国之间的文化交流.文化专项词包含了丰富的文化信息,研究文化项是掌握一门语言的基础和理解文章的关键.文章以《绿皮书》为例,从文化项的角度来研究字幕翻译,探讨电影字幕中文化专项词的翻译策略,对文化专项词进行系统而深入的分析,具体分析了归化法、加注法、场景对等以及异化法翻译策略在字幕翻译中的应用.使用时都需要根据电影中具体语境进行灵活调整,力求完整、准确表达源语信息,让目的 语观众清楚地理解电影内容.