论文部分内容阅读
普希金是天才诗人,又是伟大小说家。作为小说家,普希金创作了《上尉的女儿》《驿站长》等一批脍炙人口的小说。自20世纪初以来,他的小说备受中国译界的青睐。据戴天恩先生考证,20世纪普希金《上尉的女儿》有21个汉译本。那么,普希金的小说早期是如何传入中国的呢?在此,本文将1903年至1924年汉译的普希金小说作为研究对象,穷源溯流,从中体悟其历史特点,展示中国早期翻译普希金小说之轨迹。《上尉的女儿》的汉译
Pushkin is a genius poet and a great novelist. As a novelist, Pushkin created a number of well-known novels such as Captain’s Daughter and Postmaster. Since the early 20th century, his novels have been favored by Chinese translators. According to Mr. Dai Tian’en, there are 21 Chinese translations of Pushkin’s “captain’s daughter” in the 20th century. So, how Pushkin’s novel came to China in the early period? Here, this article takes the Pushkin novel translated from 1903 to 1924 as the object of study and finds its origins in poverty, The track. The Translation of “Captain ’s Daughter”