论文部分内容阅读
【正】 近几年国内掀起了一股竞相介绍英国作家戴·赫·劳伦斯作品的热潮。不仅他的几部重要作品都已翻成中文出版,有的作品还有几种不同的译本出现。似乎有必要对这些译本进行些比较研究,以期提高译文质量,更准确、流畅地译介劳伦斯的作品。 笔者最近有机会浏览了劳伦斯的主要代表作Women in Love的两种译本。一本是长江文艺出版社1987年出的由李建等三人译的《恋爱中的女人》(以下简称长江),一本是浙江文艺出版社1988年出的由郑达华等四人译的《恋女》(以下简称浙江)。笔者总