论文部分内容阅读
Lefevere认为,翻译就是改写,它要受当时的社会意识形态、诗学和赞助人的影响。本文通过清朝末年和20世纪50年代中国的一些翻译状况,结合Lefevere的翻译理论,重点说明意识形态在我国翻译界所起的作用。
Lefevere argues that translation is an adaptation that is influenced by the social ideologies, poetics and patronage of the time. Based on some translation situations in the late Qing Dynasty and 1950s in China and Lefevere’s translation theory, this article focuses on the role of ideology in the Chinese translation community.