论文部分内容阅读
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实还是有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。
●满天星 Baby's breath
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,可就半点浪漫意味都没了。
●牵牛花 morning glory
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。
●水仙 narcissus/daffodil
narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。
●勿忘我 Forget-me-not
英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长得像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
●木槿 Rose of Sharon
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的“木槿”一词翻译错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。
●萱草 Day lily
萱草又称忘忧草。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
●康乃馨 carnation
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,送给妈妈的康乃馨应该是粉红色,传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。
(归雁生摘自《重庆晚报》)
●满天星 Baby's breath
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,可就半点浪漫意味都没了。
●牵牛花 morning glory
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。
●水仙 narcissus/daffodil
narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。
●勿忘我 Forget-me-not
英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长得像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
●木槿 Rose of Sharon
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的“木槿”一词翻译错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。
●萱草 Day lily
萱草又称忘忧草。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
●康乃馨 carnation
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,送给妈妈的康乃馨应该是粉红色,传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。
(归雁生摘自《重庆晚报》)