论文部分内容阅读
摘 要:政治文本的翻译让世界认识中国、了解中国、传播中国理念、讲述中国故事,其中四字格的翻译是重点和难点。十九大报告具有重要意义,并且有很多四字格结构。以十九大报告为例,认为四字格可以分为独立使用四字格和排比形式四字格,主要用直译、意译和省译的方法进行翻译。
关键词:政治文本;四字格;英译技巧
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.21.107
1 引言
隨着国际交往的日益密切,政治文本的作用越来越明显。政治文本介绍了中国在各个领域所取得的成就及其大政方针等内容,其自身有着鲜明特点,帮助政治主体通过语言媒介传递意识形态。政治文本翻译准确与否会直接影响我国的形象,因此政治文本的翻译是十分重要的。但是由于中西方文化差异语言差异,以及政治文本的特殊性,英译政治文本并非易事。其中,四字格是汉语中极具特色的表达方式,是翻译中的难点。十九大报告是典型的政治文本,本文旨在以十九大报告英译为例,探究政治文本中四字格的英译技巧。
2 政治文本的特点
政治文本通常都属于官方文件。政治文本讨论的话题主要是与政治有关,如政治活动,政治事件等。它主要包括中国共产党全国代表大会、党和国家领导人著作、党和国家领导人在国际会议上的讲话等。政治文本内容上涉及国家大政方针、基本政策、政治决策,关乎国家大事,具有政治敏感性。党代会报告最能体现出政治文本的特点,十九大报告是党代会政治报告,是纲领性文献,具有全局性、战略性和前瞻性 (王丽丽,2018)。十九大报告作为典型的政治文本具有以下特点。
2.1 鲜明的政治性
十九大报告指出中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。是我国全局性、战略性、前瞻性的行动纲领(王丽丽,2018)。关乎党的发展、国家的发展,具有鲜明的政治性。
2.2 无主句多
汉语是意合语言,句法强调精炼。在特定的语境内,有些主语会省略,这是中文的表达方式,正如报告中写到的:不忘初心,方得始终。Never forget why you started,and you can accomplish your mission.这句话中汉语并没有主语,而在英文中加上了you,添加了主语。在报告中,类似的表述还有很多。
2.3 连接词少、并列短句多
英语表达会用较多的连接词,而汉语往往是很长一段话,中间用逗号隔开,没有连接词。句子之间的逻辑关系是隐含的,需要分析得出。政治文本中更是如此,政治文本中为了保证篇幅和行文的顺畅,会去掉一些连接词,使前后看起来是并列的,比如:科学立法、严格执法、公正司法。
2.4 重复词语多
十九大报告中有许多高频词,如发展、建设、主义、文化、社会等词(姜梦鸾,刘靖,2018)。这些词的反复使用也是政治文本的一大特色。
3 四字格的特点
汉语源远流长,历经千年传承。四字格同样历史悠久,在汉语中占据了不可或缺的地位,具有简明扼要、整齐均分、富有节奏感等特点。如今,汉学界对四字格的概念观点不一,对其语法特点和组成类型仍有争议。十九大报告中不仅有登高望远、蹄疾步稳这类传统成语,也有脱贫攻坚、三严三实这类普通的四字格。仇贤根认为,四字格词语一般由四个语素构成可分为前后两部分。他认为,可以从语法关系和结构两方面认识四字格。(仇贤根,2013)。王芳和王成认为四字格包括约定俗成的四字成语和高度凝练的四字词组(王芳,王成,2018)。吴迪和刘改琳将四字格分为四种:并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组(吴迪,刘改琳,2016)。笔者认为四字格可以分为:独立使用的四字格和排比形式的四字格。
4 四字格的翻译技巧
政治文本中,四字格层出不穷,比比皆是。反复使用的四字格对译者的翻译活动造成困扰,如果译者可以准确合适的翻译出这些四字格,会对译文有很大帮助,大幅度提升译文质量,有助于英语读者阅读理解译文。下面我们结合十九大报告中的实例来分析四字格的英译技巧。
独立使用的四字格是指报告中那些单独使用的四字格,前后文没有一同使用的词组或短语,这些四字格在句子中单独使用,大致可以分为,ABCD模式,如改革开放;ABAC模式或ABCB模式,这两种为一个模式,这个模式中会有一个重复的字,如“一带一路”、强军兴军。对于这两种模式,我们需要结合文章来运用技巧进行翻译。
4.1 ABCD模式
ABCD模式就是最普通的四字格模式,四个字没有重复,相结合构成自己独特的意思,稳中求进、迎难而上、开拓进取、蹄疾步稳都属于这个模式,在这个模式中通常是采用直译的方式,但有些因为词义重叠,会使用省译的方法。
(1)原文:团结带领人民历经千难万险……
译文:……conquering countless challenges……
本句中“千难万险”就属于ABCD格式,而汉语句子中,会有几个含义类似、结构相同的词或词组连用,句中的“千难万险”,这个词语可以分为千难和万险,都是讲的一个意思,突出困难很多,挑战很多,因此翻译的时候翻出一个就可以了,省略掉了重复的部分,译为“countless challenges”。
(2)原文:……坚决破除一切顽瘴痼疾。
译文:……and resolvedly address deep-rooted problems.
句子中“顽瘴痼疾”是ABCD模式,指顽固难以治愈的疾病,或旷日持久的坏习气。这算一个语义重叠的四字格,分开这个词,顽瘴、痼疾都可以指难以治愈的疾病,引申为根深蒂固的苦难,因此将其翻译为“deep-rooted problems”,形象翻译出了中文的意境。 4.2 ABAC模式或ABCB模式
ABAC模式和ABCB模式属于同一类型,在这一类中某个字会重复出现,已达到增强气势,排比对仗的功能。对于这类四字格,译者通常会省略重复意思,以便英语读者明白我们在讲什么。
(1)原文:强军兴军开创新局面。
译文:We have initiated a new stage in strengthening and revitalizing the armed forces.
句中的“强军兴军”属于ABCB并列结构,这个结构中B也就是说“军”是重复的部分,英语中要避免过多重复,因此译者将其译为“strengthening and revitalizing the armed forces”准确的译出了中文所表达的意思。
(2)排比形式的四字格。
排比是一种把结构相同或相似、意思密切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法,将意义相近或有联系,结构相同或类似和语气上相似的词组并排,达到增强语气、语势的效果。汉语中为了讲究句子的平衡、韵律、对仗,常常使用排比的方式达到这个效果,因此产生了很多排比形式的四字格,翻译时如果按照原文翻译会增加目标语读者的负担。对于这些语义重叠的词,我们常用省译法,是对原文的一种删减,通常是删掉多余的词、不符合译文习惯的词,还有意义在译文中不言而喻的词,使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。政治文本会采用排比、重复等手段来加强语气,十九大报告中就采取了很多类似的方式,在翻译时译者选择了省略法来处理。
(3)原文:……道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
译文:……confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics.
四個自信是典型的排比四字格,即道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。汉语中用了四次“自信”来强调我们对未来充满希望,对自己的国家充满自信,增强了气势。但是英语中如果也翻译四次“自信”则会显得累赘,不能表现出这种气势,读起来也不流畅,所以用了省略法只翻了一次,译为“confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics”,突出强调了我们的四个自信。
5 总结
政治文本的翻译事关我国大政方针、我国的形象,十分重要。本文分析了政治文本和四字格的特点,认为政治文本中的四字格主要可分为独立使用的四字格和排比形式的四字格。针对这两类,采取了直译、意译、省译等翻译技巧。但由于本文选取语料有限,不能代表所有四字格。希望本文能为日后研究其他文本四字格翻译提供可行的借鉴思路。
参考文献
[1]王丽丽.中央文献翻译的立场、路径与策略——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018,25(02):17-25+157-158.
[2]习近平.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[J].中国经济周刊,2017,(42):68-96.
[3]姜梦鸾,刘靖.功能目的论视角下政治语篇英语翻译探析——以十九大报告为例[J].海外英语,2018,(18):22-24.
[4]仇贤根.外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J].名作欣赏,2013,(21):149-150.
[5]王芳,王成.外宣文本四字格英译策略[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018,(02):131-134.
[6]吴迪,刘改琳.基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例[J].高教学刊,2016,(20):252-253+256.
关键词:政治文本;四字格;英译技巧
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.21.107
1 引言
隨着国际交往的日益密切,政治文本的作用越来越明显。政治文本介绍了中国在各个领域所取得的成就及其大政方针等内容,其自身有着鲜明特点,帮助政治主体通过语言媒介传递意识形态。政治文本翻译准确与否会直接影响我国的形象,因此政治文本的翻译是十分重要的。但是由于中西方文化差异语言差异,以及政治文本的特殊性,英译政治文本并非易事。其中,四字格是汉语中极具特色的表达方式,是翻译中的难点。十九大报告是典型的政治文本,本文旨在以十九大报告英译为例,探究政治文本中四字格的英译技巧。
2 政治文本的特点
政治文本通常都属于官方文件。政治文本讨论的话题主要是与政治有关,如政治活动,政治事件等。它主要包括中国共产党全国代表大会、党和国家领导人著作、党和国家领导人在国际会议上的讲话等。政治文本内容上涉及国家大政方针、基本政策、政治决策,关乎国家大事,具有政治敏感性。党代会报告最能体现出政治文本的特点,十九大报告是党代会政治报告,是纲领性文献,具有全局性、战略性和前瞻性 (王丽丽,2018)。十九大报告作为典型的政治文本具有以下特点。
2.1 鲜明的政治性
十九大报告指出中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。是我国全局性、战略性、前瞻性的行动纲领(王丽丽,2018)。关乎党的发展、国家的发展,具有鲜明的政治性。
2.2 无主句多
汉语是意合语言,句法强调精炼。在特定的语境内,有些主语会省略,这是中文的表达方式,正如报告中写到的:不忘初心,方得始终。Never forget why you started,and you can accomplish your mission.这句话中汉语并没有主语,而在英文中加上了you,添加了主语。在报告中,类似的表述还有很多。
2.3 连接词少、并列短句多
英语表达会用较多的连接词,而汉语往往是很长一段话,中间用逗号隔开,没有连接词。句子之间的逻辑关系是隐含的,需要分析得出。政治文本中更是如此,政治文本中为了保证篇幅和行文的顺畅,会去掉一些连接词,使前后看起来是并列的,比如:科学立法、严格执法、公正司法。
2.4 重复词语多
十九大报告中有许多高频词,如发展、建设、主义、文化、社会等词(姜梦鸾,刘靖,2018)。这些词的反复使用也是政治文本的一大特色。
3 四字格的特点
汉语源远流长,历经千年传承。四字格同样历史悠久,在汉语中占据了不可或缺的地位,具有简明扼要、整齐均分、富有节奏感等特点。如今,汉学界对四字格的概念观点不一,对其语法特点和组成类型仍有争议。十九大报告中不仅有登高望远、蹄疾步稳这类传统成语,也有脱贫攻坚、三严三实这类普通的四字格。仇贤根认为,四字格词语一般由四个语素构成可分为前后两部分。他认为,可以从语法关系和结构两方面认识四字格。(仇贤根,2013)。王芳和王成认为四字格包括约定俗成的四字成语和高度凝练的四字词组(王芳,王成,2018)。吴迪和刘改琳将四字格分为四种:并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组(吴迪,刘改琳,2016)。笔者认为四字格可以分为:独立使用的四字格和排比形式的四字格。
4 四字格的翻译技巧
政治文本中,四字格层出不穷,比比皆是。反复使用的四字格对译者的翻译活动造成困扰,如果译者可以准确合适的翻译出这些四字格,会对译文有很大帮助,大幅度提升译文质量,有助于英语读者阅读理解译文。下面我们结合十九大报告中的实例来分析四字格的英译技巧。
独立使用的四字格是指报告中那些单独使用的四字格,前后文没有一同使用的词组或短语,这些四字格在句子中单独使用,大致可以分为,ABCD模式,如改革开放;ABAC模式或ABCB模式,这两种为一个模式,这个模式中会有一个重复的字,如“一带一路”、强军兴军。对于这两种模式,我们需要结合文章来运用技巧进行翻译。
4.1 ABCD模式
ABCD模式就是最普通的四字格模式,四个字没有重复,相结合构成自己独特的意思,稳中求进、迎难而上、开拓进取、蹄疾步稳都属于这个模式,在这个模式中通常是采用直译的方式,但有些因为词义重叠,会使用省译的方法。
(1)原文:团结带领人民历经千难万险……
译文:……conquering countless challenges……
本句中“千难万险”就属于ABCD格式,而汉语句子中,会有几个含义类似、结构相同的词或词组连用,句中的“千难万险”,这个词语可以分为千难和万险,都是讲的一个意思,突出困难很多,挑战很多,因此翻译的时候翻出一个就可以了,省略掉了重复的部分,译为“countless challenges”。
(2)原文:……坚决破除一切顽瘴痼疾。
译文:……and resolvedly address deep-rooted problems.
句子中“顽瘴痼疾”是ABCD模式,指顽固难以治愈的疾病,或旷日持久的坏习气。这算一个语义重叠的四字格,分开这个词,顽瘴、痼疾都可以指难以治愈的疾病,引申为根深蒂固的苦难,因此将其翻译为“deep-rooted problems”,形象翻译出了中文的意境。 4.2 ABAC模式或ABCB模式
ABAC模式和ABCB模式属于同一类型,在这一类中某个字会重复出现,已达到增强气势,排比对仗的功能。对于这类四字格,译者通常会省略重复意思,以便英语读者明白我们在讲什么。
(1)原文:强军兴军开创新局面。
译文:We have initiated a new stage in strengthening and revitalizing the armed forces.
句中的“强军兴军”属于ABCB并列结构,这个结构中B也就是说“军”是重复的部分,英语中要避免过多重复,因此译者将其译为“strengthening and revitalizing the armed forces”准确的译出了中文所表达的意思。
(2)排比形式的四字格。
排比是一种把结构相同或相似、意思密切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法,将意义相近或有联系,结构相同或类似和语气上相似的词组并排,达到增强语气、语势的效果。汉语中为了讲究句子的平衡、韵律、对仗,常常使用排比的方式达到这个效果,因此产生了很多排比形式的四字格,翻译时如果按照原文翻译会增加目标语读者的负担。对于这些语义重叠的词,我们常用省译法,是对原文的一种删减,通常是删掉多余的词、不符合译文习惯的词,还有意义在译文中不言而喻的词,使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。政治文本会采用排比、重复等手段来加强语气,十九大报告中就采取了很多类似的方式,在翻译时译者选择了省略法来处理。
(3)原文:……道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
译文:……confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics.
四個自信是典型的排比四字格,即道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。汉语中用了四次“自信”来强调我们对未来充满希望,对自己的国家充满自信,增强了气势。但是英语中如果也翻译四次“自信”则会显得累赘,不能表现出这种气势,读起来也不流畅,所以用了省略法只翻了一次,译为“confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics”,突出强调了我们的四个自信。
5 总结
政治文本的翻译事关我国大政方针、我国的形象,十分重要。本文分析了政治文本和四字格的特点,认为政治文本中的四字格主要可分为独立使用的四字格和排比形式的四字格。针对这两类,采取了直译、意译、省译等翻译技巧。但由于本文选取语料有限,不能代表所有四字格。希望本文能为日后研究其他文本四字格翻译提供可行的借鉴思路。
参考文献
[1]王丽丽.中央文献翻译的立场、路径与策略——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018,25(02):17-25+157-158.
[2]习近平.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[J].中国经济周刊,2017,(42):68-96.
[3]姜梦鸾,刘靖.功能目的论视角下政治语篇英语翻译探析——以十九大报告为例[J].海外英语,2018,(18):22-24.
[4]仇贤根.外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J].名作欣赏,2013,(21):149-150.
[5]王芳,王成.外宣文本四字格英译策略[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018,(02):131-134.
[6]吴迪,刘改琳.基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例[J].高教学刊,2016,(20):252-253+256.