论文部分内容阅读
[摘要]电影作为重要的文化交流媒介,担负着将一种文化介绍给世界不同地域和文化环境的重任。而在这一过程中,片名翻译的恰当与否至关重要,因为它决定着观众对电影的第一印象和取舍选择的尺度。
[关键词]片名 翻译
电影片名犹如人名,是用短语来表示特有的所指关系。它是对其所蕴含文化的映射和反应,是对电影内容的高度浓缩。电影作为所在文化与世界各种文化交流的常用媒介和习惯性载体。最先吸引观众关注的当然是片名。国产电影走向海外。片名的英译是否恰当,直接关系到观众对电影的关注率和对中国文化的理解。本文从文化交流的角度研究中国电影片名英译,探索如何使片名英译更准确化。根据美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene ANidal960s)的观点:翻译是再现原文的信息而不是保留原文的结构:对等不是同一:对等是最贴近最自然的对等。没有完全的对等:意义是优先考虑的因素:文体成分居其次。翻译过程涉及了两种语言,而语言又是文化的载体。翻译不仅要考虑源语和目的语之间的差异。还要对比其所承载的文化差异。“译者处理的是个别词,面对的却是两大片文化”(王佐良1989:34)。“语言中几乎处处有所谓文化符号,留待译者解码”(刘宓庆1995:316)。汉语和英语来源于不同的语言体系,汉语重意合,而英语重形合。本文具体分析将汉语片名英译时。使用什么样的技巧使两种不同的语言在文化交流上达到共鸣。
一、词类转换
汉语中动词使用频率高于英语,而代词、介词等的使用频率却低于英语。这种词类选择及使用频率上的差异,与两个民族的语言风格和使用习惯有关。而英译面对的是国外观众,所以翻译时要考虑用接近英语表达习惯的词类来表达汉语的内容,这种现象称之为“形异实同”。
如《天下无贼》——A World without Theives,汉语片名中使用的是动词“无”英译为介词“without”,更符合英语国家的语言习惯,两种文化可以顺畅交流。又如,《卧虎藏龙》一Crouchlng Tiger,Hidden Dragon,汉语使用的是动词:卧、藏,英译时换成了形容词。
二、词语增减
为了使翻译更加明白,有时会增加一些原文中无其字但有其意的词。如《功夫》——Kungfu Hustle,英译时增加了hustle,虽然汉语片名中未出现这个字,但是为了让国外观众理解其含义,通过加词来补充说明片名。有时译文加词是根据电影的内容而概括的,如《大腕》一Big Shots Funeral,译文为“大碗的葬礼”,因为整部电影是围绕葬礼展开的。
当然,词语增减是在准确把握片名本身所要传递的文化内涵的前提下进行,否则,英译将会失去汉语本身的意义和蕴藏。如《夜宴》——The Banquet。英译名省去了故事发生的时间“夜”,只译出了宴的概念意义,其搭配意义缺失,透过英译的片名不能再体会到原题目所要渲染的气氛。还有《荆轲刺秦王》——The Emperor and the Assassin,译文未出现动词“刺”和人名,而是用名词:assassin表达片名中的主语和谓语,同时用emperor表示宾语。英译未能体现出原名所包含的文化意义。
三、意译手法
意译是电影片名翻译中常用的手法。它使得两种文化达到深层次的对接和交流。通过归纳,我们发现目前有以下几种常用的片名意译手法:
概括电影的主线:英译时用贯穿整个电影的线索作为题目,达到意义上的对等。如,《看上去很美》——A Little Red Flower《江城夏日》——Luxury Car两部影片分别以小红花和奥迪车为线索,英译时采用线索作为片名,这样更容易使国外观众透过片名理解电影剧情。
概括电影的剧情《无极》——The Promise,这部影片始终围绕着承诺和背叛、国家与爱情,所以用承诺作为译名《那山那人那狗》一Postmen in the Mountains,影片描述的是二十世纪八十年代初,湘西山区父子两代邮递员的故事,英译时直接概括剧情。清晰明了。
文化和情感上的对等:采用意译手法达到两种文化上的共鸣。《落叶归根》——Getting Home,“落叶归根”在汉语和英语两种文化体系之间的外延意义相同,所以翻译时用其文化意义作为片名。
译名更具有英语的本土味:《有话好好说》——Keep Cool《没完没了》——sorry Baby。这两个片名都是很口语化的表达,具有鲜明的汉语特征,英译时从英语国家的审美情趣和语言习惯出发,将很汉语味的表达转变成本土化的英语表达。
形象意义的淡化:由于两种语言所蕴含的文化意义的差异,一些在中国文化中具有褒扬或象征意义的事物,在英语文化中其所具有的象征意义淡化甚至会转变成贬低意义。所以翻译时会采取折中的方法,淡化词语所具有的浓厚的感情色彩。如。《黑骏马》——A MongolianTale,汉语文化中,尤其蒙古族人民对马情有独钟,马在农业和战争中起到了非常重要的作用,汉语中许多与马有关的成语都是褒义色彩很浓的词。但英国是一个岛国,马在英国的日常生活中所起的作用不像在中国这么大,因此在英语中“马”更多是被当作一种中性动物看待。片名翻译时意译手法的采用淡化了马原来比较浓厚的褒义感情色彩。对于这样的文学形象,翻译时要站在英语文化的立场上进行解释。
四、直译手法
对于两种文化共有的事物或概念,可以互相理解,迭意时采取直译。如《英雄》——Hero,《红高梁》——Red Sorghum。
为了追求结构上的对等,采取直译,如《赤壁》——Red Cliff,结构上完全对等,但汉语片名的外延意义丢失了,赤壁是指三国时期的赤壁古战场,是地名,而非英译的红色峭壁,这是在直译过程中必须要关注的问题。
对于意义比较单一国外观众容易理解的概念,可以直译。如《渔光曲》——Song of theRshermen,《青春之歌》——song of Youth。
五、直译意译结合法
有时译文会同时用到直译和意译手法。对于前后重复的内容或在英语中可以理解的部分采取直译,而比较难理解的部分意译成更容易让读者理解的成分。如,《风月》一Temptress Moon片名的风采用意译手法,译出了原名所具有的关联意义,月直译为Moon。英译抓住了片名的内在象征意义,月的直译不会影响观众的理解,整个英译具有一定的比喻意义,形似和神似巧妙结合。《十七岁的单车》——Beijing Cycle,片命中单车直译,前半部分用故事发生的地点作宾语代替了汉语中的年龄修饰。英译平淡直白,缺失了汉语片名的美感。
六、音译法
“一种文化里有的意义在另一种文化里可能就不存在”(Lado1957:78)。这种语言间的空缺对应和模棱两可的对应,使得有些词语的可译性难度很大,只好采用音译。如《功夫》一Kungfu。对于人名或称谓也可用音译,如《菊豆》——Judou,女主人公的名字用作片名,翻译时用音译法简洁明了。
但有时音译法会带来不好的观众反应。透过英译的片名观众很难理解电影所要阐述的内容。如《命运呼叫转移》——Ming yun hu jiaozhuan vi,《画魂》——Hua hun。音译手法的采用很难将片名所蕴含的意义,传达给国外观众。翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者在翻译时应该根据英语文化习惯。同时吸收汉语文化来译出可以促进文化交流的片名。
本文从文化交流的角度。根据奈达功能对等的翻译理论,具体分析研究中国不同时期电影片名的英译技巧,研究在两种完全不同的文化之间如何才能取得很好的交流。通过对六种国产电影片名的英语翻译技巧(词类转换、词类增减、直译、意译、直译意译结合法、音译法)的总结归纳,我们发现任何一种翻译技巧的采用,都不能恣意的利用一种语言习惯去取代另一种语言习惯,翻译时要尽可能的理解和把握片名所蕴含的中国文化。选取相应的翻译技巧以方便国外观众的理解,发挥电影作为文化传播媒介的作用。只有这样。才能真正实现电影所承载的使命和重任。
[关键词]片名 翻译
电影片名犹如人名,是用短语来表示特有的所指关系。它是对其所蕴含文化的映射和反应,是对电影内容的高度浓缩。电影作为所在文化与世界各种文化交流的常用媒介和习惯性载体。最先吸引观众关注的当然是片名。国产电影走向海外。片名的英译是否恰当,直接关系到观众对电影的关注率和对中国文化的理解。本文从文化交流的角度研究中国电影片名英译,探索如何使片名英译更准确化。根据美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene ANidal960s)的观点:翻译是再现原文的信息而不是保留原文的结构:对等不是同一:对等是最贴近最自然的对等。没有完全的对等:意义是优先考虑的因素:文体成分居其次。翻译过程涉及了两种语言,而语言又是文化的载体。翻译不仅要考虑源语和目的语之间的差异。还要对比其所承载的文化差异。“译者处理的是个别词,面对的却是两大片文化”(王佐良1989:34)。“语言中几乎处处有所谓文化符号,留待译者解码”(刘宓庆1995:316)。汉语和英语来源于不同的语言体系,汉语重意合,而英语重形合。本文具体分析将汉语片名英译时。使用什么样的技巧使两种不同的语言在文化交流上达到共鸣。
一、词类转换
汉语中动词使用频率高于英语,而代词、介词等的使用频率却低于英语。这种词类选择及使用频率上的差异,与两个民族的语言风格和使用习惯有关。而英译面对的是国外观众,所以翻译时要考虑用接近英语表达习惯的词类来表达汉语的内容,这种现象称之为“形异实同”。
如《天下无贼》——A World without Theives,汉语片名中使用的是动词“无”英译为介词“without”,更符合英语国家的语言习惯,两种文化可以顺畅交流。又如,《卧虎藏龙》一Crouchlng Tiger,Hidden Dragon,汉语使用的是动词:卧、藏,英译时换成了形容词。
二、词语增减
为了使翻译更加明白,有时会增加一些原文中无其字但有其意的词。如《功夫》——Kungfu Hustle,英译时增加了hustle,虽然汉语片名中未出现这个字,但是为了让国外观众理解其含义,通过加词来补充说明片名。有时译文加词是根据电影的内容而概括的,如《大腕》一Big Shots Funeral,译文为“大碗的葬礼”,因为整部电影是围绕葬礼展开的。
当然,词语增减是在准确把握片名本身所要传递的文化内涵的前提下进行,否则,英译将会失去汉语本身的意义和蕴藏。如《夜宴》——The Banquet。英译名省去了故事发生的时间“夜”,只译出了宴的概念意义,其搭配意义缺失,透过英译的片名不能再体会到原题目所要渲染的气氛。还有《荆轲刺秦王》——The Emperor and the Assassin,译文未出现动词“刺”和人名,而是用名词:assassin表达片名中的主语和谓语,同时用emperor表示宾语。英译未能体现出原名所包含的文化意义。
三、意译手法
意译是电影片名翻译中常用的手法。它使得两种文化达到深层次的对接和交流。通过归纳,我们发现目前有以下几种常用的片名意译手法:
概括电影的主线:英译时用贯穿整个电影的线索作为题目,达到意义上的对等。如,《看上去很美》——A Little Red Flower《江城夏日》——Luxury Car两部影片分别以小红花和奥迪车为线索,英译时采用线索作为片名,这样更容易使国外观众透过片名理解电影剧情。
概括电影的剧情《无极》——The Promise,这部影片始终围绕着承诺和背叛、国家与爱情,所以用承诺作为译名《那山那人那狗》一Postmen in the Mountains,影片描述的是二十世纪八十年代初,湘西山区父子两代邮递员的故事,英译时直接概括剧情。清晰明了。
文化和情感上的对等:采用意译手法达到两种文化上的共鸣。《落叶归根》——Getting Home,“落叶归根”在汉语和英语两种文化体系之间的外延意义相同,所以翻译时用其文化意义作为片名。
译名更具有英语的本土味:《有话好好说》——Keep Cool《没完没了》——sorry Baby。这两个片名都是很口语化的表达,具有鲜明的汉语特征,英译时从英语国家的审美情趣和语言习惯出发,将很汉语味的表达转变成本土化的英语表达。
形象意义的淡化:由于两种语言所蕴含的文化意义的差异,一些在中国文化中具有褒扬或象征意义的事物,在英语文化中其所具有的象征意义淡化甚至会转变成贬低意义。所以翻译时会采取折中的方法,淡化词语所具有的浓厚的感情色彩。如。《黑骏马》——A MongolianTale,汉语文化中,尤其蒙古族人民对马情有独钟,马在农业和战争中起到了非常重要的作用,汉语中许多与马有关的成语都是褒义色彩很浓的词。但英国是一个岛国,马在英国的日常生活中所起的作用不像在中国这么大,因此在英语中“马”更多是被当作一种中性动物看待。片名翻译时意译手法的采用淡化了马原来比较浓厚的褒义感情色彩。对于这样的文学形象,翻译时要站在英语文化的立场上进行解释。
四、直译手法
对于两种文化共有的事物或概念,可以互相理解,迭意时采取直译。如《英雄》——Hero,《红高梁》——Red Sorghum。
为了追求结构上的对等,采取直译,如《赤壁》——Red Cliff,结构上完全对等,但汉语片名的外延意义丢失了,赤壁是指三国时期的赤壁古战场,是地名,而非英译的红色峭壁,这是在直译过程中必须要关注的问题。
对于意义比较单一国外观众容易理解的概念,可以直译。如《渔光曲》——Song of theRshermen,《青春之歌》——song of Youth。
五、直译意译结合法
有时译文会同时用到直译和意译手法。对于前后重复的内容或在英语中可以理解的部分采取直译,而比较难理解的部分意译成更容易让读者理解的成分。如,《风月》一Temptress Moon片名的风采用意译手法,译出了原名所具有的关联意义,月直译为Moon。英译抓住了片名的内在象征意义,月的直译不会影响观众的理解,整个英译具有一定的比喻意义,形似和神似巧妙结合。《十七岁的单车》——Beijing Cycle,片命中单车直译,前半部分用故事发生的地点作宾语代替了汉语中的年龄修饰。英译平淡直白,缺失了汉语片名的美感。
六、音译法
“一种文化里有的意义在另一种文化里可能就不存在”(Lado1957:78)。这种语言间的空缺对应和模棱两可的对应,使得有些词语的可译性难度很大,只好采用音译。如《功夫》一Kungfu。对于人名或称谓也可用音译,如《菊豆》——Judou,女主人公的名字用作片名,翻译时用音译法简洁明了。
但有时音译法会带来不好的观众反应。透过英译的片名观众很难理解电影所要阐述的内容。如《命运呼叫转移》——Ming yun hu jiaozhuan vi,《画魂》——Hua hun。音译手法的采用很难将片名所蕴含的意义,传达给国外观众。翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者在翻译时应该根据英语文化习惯。同时吸收汉语文化来译出可以促进文化交流的片名。
本文从文化交流的角度。根据奈达功能对等的翻译理论,具体分析研究中国不同时期电影片名的英译技巧,研究在两种完全不同的文化之间如何才能取得很好的交流。通过对六种国产电影片名的英语翻译技巧(词类转换、词类增减、直译、意译、直译意译结合法、音译法)的总结归纳,我们发现任何一种翻译技巧的采用,都不能恣意的利用一种语言习惯去取代另一种语言习惯,翻译时要尽可能的理解和把握片名所蕴含的中国文化。选取相应的翻译技巧以方便国外观众的理解,发挥电影作为文化传播媒介的作用。只有这样。才能真正实现电影所承载的使命和重任。