论文部分内容阅读
1.China·CI——扩大意义上的符号表现方式知识经济时代的人们,对于“China”与“CI”两个符号,想已不存在认知上的障碍。但这并非本文以此作标题哗众取宠从而用来显示“时代感”的主旨。事实上,本文讨论的问题,确已超出了“中国”与“企业形象”这两个常规概念范畴,用简短的汉语文字很难准确地概括与表达,所以借鉴语言学中,“图案”与“design”的对译逻辑与方法:从设计学“构成要素与构成关系”的思考中
1.China · CI - to expand the sense of symbolic expression of people in the era of knowledge-based economy, for the “China” and “CI” two symbols, no longer exist cognitive barriers. But this is not the title of this article as a grandstanding used to show the “sense of the times,” the main thrust. In fact, the issues discussed in this paper have indeed gone beyond the two general concepts of “China” and “corporate image”. It is difficult to accurately summarize and express them in short Chinese characters. Therefore, drawing lessons from “linguistics” Logic and Method of Translation to Design in Design: From the Thinking of the Constituents and Constitutes of Design