Shared Legacy

来源 :Beijing Review | 被引量 : 0次 | 上传用户:arksh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  While dramatists Tang Xianzu and William Shakespeare lived and worked on two different continents, they shared a literary legacy. As this year marks the 400th year since their passing, a series of cultural events are being held to commemorate the literary masters.
  Several commemorative activities were held in April in Shakespeare’s hometown, Stratford-upon-Avon, by the Chinese People’s Association for Friendship With Foreign Countries and Jiangxi Province, where Tang was born. The “Shakespeare Lives” initiative was launched in January by the British Council and the GREAT Britain campaign, a governmental program aiming to promote the UK internationally as a great place to visit, study and do business. This August, the Suzhou Kunqu Opera House will stage performances of Tang’s masterpiece Dream in Peony Pavilion in London, and the Zhejiang Kunqu Opera Troupe will take part in the Edinburgh Festival Fringe.
  “National Theater Live”—an initiative by the Royal National Theater in London that showcases performances in movie theaters, cinemas and arts centers around the world—will expand to more cities in China. Under this program, Chinese audiences have enjoyed classic plays including Hamlet, performed by British actor Benedict Cumberbatch.
  Shakespeare first appeared in Chinese publications in the late 1830s. But he did not receive much attention until a century later when his works were translated by writers and translators, such as Liang Shiqiu and Zhu Shenghao.
  The People’s Literature Publishing House first set out to publish Shakespeare’s complete works in 1964, but was ultimately unable to complete the project until 1978 after the end of the “cultural revolution” (1966-76). It consisted of 37 of Shakespeare’s plays and all of his poems, becoming the first collection of the complete works of a foreign author to be published in China.
  Several notable translators, including Zhu, worked on translating Shakespeare’s works over the course of their careers. The latest edition of his complete works was translated by 23 scholars and translators and published by the Foreign Language Teaching and Research Press in April.
  In a speech delivered by President Xi Jinping during his visit to the UK in October last year, he said Tang was Shakespeare’s Eastern counterpart and called on China and the UK to commemorate the two literary giants in order to promote people-to-people exchanges and mutual understanding.
  In this spirit, events celebrating the two dramatists’ legacies have drawn attention from government agencies, cultural institutions and ordinary people in China and the UK, greatly boosting crosscultural exchanges.
其他文献
洛杉矶是美国第二大城市,以其明媚的自然地理风光、另类的城市布局、便利的交通条件、丰富的旅游资源吸引着成千上万的海内外人士来此旅游、观光、度假。从夏威夷州檀香山至
期刊
2015年1月15日,2014年纺织产业转移工作座谈会暨百家纺织服装企业进衡水推介会在河北衡水举行。中国纺织工业联合会会长王天凯,河北省副省长张杰辉,中国纺织工业联合会副会长
新的会计制度的实施,给事业单位的长足发展提供了契机,而加强事业单位的财务管理工作,能够有效地促进事业单位的发展。本文通过分析事业单位财务管理中存在的问题,提出了新会
现代社会,随着科学技术的不断发展与应用,社会形势潜移默化的发生变革.在事业单位的档案管理工作中,档案管理的数字化建设已然成为时代发展的趋势.档案管理数字化建设,有利于
【摘要】高校毕业生就业工作如何与时俱进,适应目前的形势发展,工作的机制、内容和手段是创新是推进高校毕业生就业工作的关键。本文结合目前高校毕业生就业工作存在的问题以及面临的新形势,从工作实践出发提出解决办法。  【关键词】高校;就业;思考;实践    高校毕业生就业水平是衡量一所高校发展规模、专业结构、培养方向合理性的重要标志,也是衡量一所高校教育质量、工作效果、社会认同度的重要标志。党中央、国务院
中共中央、国务院1月9日在北京隆重举行国家科学技术奖励大会。党和国家领导人习近平、李克强、刘云山、张高丽出席大会并为获奖代表颁奖。李克强代表党中央、国务院在大会上
随着新媒体时代的来临,播音主持行业受到了前所未有的冲击,在各种因素交错复杂的形势中,播音主持工作者要想吸引到观众的目光,就要不断完善自身的工作能力和基本素质,而在这
2012年底,辽宁福彩和辽沈晚报签署了战略合作协议,把责任和爱心有机地结合起来,成立了“爱的承诺”救助基金,倡导公益行动,宣传爱心接力,帮扶困难群体,以感谢广大彩民、读者和市民多
美国和平队是美国政府为在发展中国家推行其外交政策而组建的国际志愿者组织,具有近六十年的发展历史,其在国际志愿服务尤其是国际灾害援助、难民救助等方面积累了丰富的工作