论文部分内容阅读
【摘 要】中学英语教学中应重视不同语言的文化背景介绍和语用功 能的渗透,将语言教学置于跨文化交际环境之中,这样的教学才能不失其完整性,才能真正做到学以致用。但在教学实践中该如何操作呢?正确把握深浅;结合语言操练;教师本身素质;利用现代网络工具。
【关键词】英语教学;文化差异;语用;介绍;思考
语言的教学离不开文化背景。因为语言是思想的外壳,是各种文化信息、科学信息的载体。而抛开文化的语言教学是苍白的、没有实用价值的。比如英语教学,如果不了解英美文化,即使记住了单词、学通了语法,也不一定能进行很好的交流。但是,在中学英语教学,特别是词汇教学中对这个问题是重视不够,甚至可以说是空白一片!就拿中学生都很熟悉的had better句型来说吧,无论是词典还是教科书都将之与“最好…”划上了等号。于是乎,我们常常用它来向别人表达我们的关心,全然不管对方的身份:人家打喷嚏了,我们会说“You’d better put on more clothes, or you’ll catch cold”;别人要出门,我们可能会说“You’d better bring an umbrella. It’s going to rain.”殊不知,英美人独立性极强,对中国人的热情关切很不以为然,甚至很反感,认为中国人好为人师。(林大津 《跨文化交际研究》)“It’s not your business. Don’t try to teach your grandmother (how) to suck eggs.”他们心里可能这么想。从语用学的角度来说had better是遣使性的劝告(或衷告)用语,当主语为包括说话人在内的We时,使用可随便些。但当主语为第二人称You时,多用于长辈对小辈、师长对学生、有经验的人对无经验的人等(毛荣贵 黎昌抱 《英语语法探幽揽胜》p107)。
笔者曾亲身体验过使用该句型不当而引起的尴尬,印象颇深。1998年夏天,笔者在合肥参加暑期口语强化短训,本班老师是一60多岁的北美老太,非常敬业。培训结束后,这些外教要上黄山。于是好心地对这个老太老师说“You’d better bring more clothes with you because it is usually much cooler there in the mountains.”(因为当时的学校所在地正酷热难当)。没料想得到的是沉默和满面愠色。当时还很纳闷不解,后来读到林大津教授写的《跨文化交际研究》和毛荣贵 黎昌抱 老师的《英语语法探幽揽胜》才恍然大悟,惭愧于自己的肤浅。同时也为现在的中学生感到焦虑。这样的不顾语用的教学不少。比如:advice(多为长对小的建议,不同于suggest; senior(长者,表示尊敬,而old则没有该含义)等。
曾经播出的《三星智力快车》,参赛者为高中生。其中有一节《英语平台》,要求参赛学生用英语解释某个英语单词让外国朋友猜。Monitor(班长)一词曾出现过至少两次,尽管学生的解释很正确:the head student of a class,可是两个美国朋友两次都没能猜出。他们倒是不约而同地说出了president一词。原来,在美国的学校里是没有monitor的,只有president。假如换成英国朋友的话可能会猜出的。这就是文化差异。
可喜的是,新版的普通中学英语教材更注重文化信息的传播。“新教材力求通过所编材料给学生提供了解国外文化的机会。通过价值观念、思维模式、文化风俗、饮食习惯、禁忌、幽默的比较,使学生在理解和尊重外国文化的同时,更加热爱祖国的文化。”(教师用书)。的确,目前初高中英语课本中,关于东西方文化异同的比较比比皆是。但是,文化的内涵太广、太深,仅有教材的改进是远远不够的,还需要教授人的有意识的补充,才能更好地实现教学目标。但是,在我国目前的中学教学仍以应试教育为主,如何充分利用有限的教学时间,结合文化比较更好地完成英语教学任务呢?写到这里,笔者有如下思考:
一、跨文化内容教学是中学英语教学必不可少的重要组成部分
它能使我们的教学内容更加丰富多彩,有力地促进教与学。但应该注意的是要根据不同的教学年级进行适当的拓展,不能不顾教学对象过分地补充,内容过深或过浅都只会浪费宝贵的时间而无法取得满意的效果。比如,在低年级可以比较一些风俗习惯、语义语境等直观、浅显的内容。高年级则可以讨论价值观念、宗教信仰等抽象、复杂的内容。这样,才有可能学好英语,也才有可能高考取胜,因为在近年的高考英语卷中,“阅读理解是高中新大纲、新教材所考重点。而命题者往往要从常识角度、跨文化差异角度来考察考生有关方面的知识和判断能力”(何舟 吴先声 《最新十年全国高考试题分类解析 命题趋势与应试对策》第三章 阅读理解)。
二、新教材容量大、课时紧
有限的时间很难满足文化讨论的需要, 是否在设计例句时可以考虑包含文化内容,既操练了语言又渗透了文化,可谓省时省力,低能高效。例如:教句型Can I help you? 可展示以下几组例句以包含文化差异的比较内容。
Salesman:——Can I help you?
Customer:——I’m looking for a jacket for my son.
Young man:——Can I help you, lady?
Young lady:——Oh, thank you very much.
Young man:——Can I help you?
Old man:——Thank you. I can manage it myself. I’m not so old.
这样,比较全面地说明了这个句型的意义以及它的禁忌:在中国,尊老爱幼是美德,但在西方国家,很多人害怕被别人当作需要帮助的老人,因为那样就意味着失去了竞争力,无用了。所以不要轻易对老年人说Can I help you? 否则很可能遭到抢白:我还不老呢!但年轻女士接受帮助很正常。再比如教had better,不妨这样举例: Teacher:——Boys and girls, you’d better study your lessons in class.
Students:——All right/ OK.
You’d better pay me back right now. Or I’ll tell your mother about it.
第一句用来说明它的上对下的遣使性劝告含义,第二句用来说明它还可含有“威胁”的意味。这样,可避免对它的滥用。
诸如此类,只要有心、用心,就一定能让学生在操练句型的同时又接受了跨文化的渗透。可谓一举两得。
三、跨文化比较的内容非常丰富,几本书难以涵盖所有,更何况还有谬误需要警惕
所以作为教师要不断地吸纳、比较和筛选,大胆创新、改进教学方法。我们不应仍将学生比作盛纳知识的“杯子”,而教师只有启发帮助学生学会获取知识的正确途径,才能很好地解决跨文化的教学问题,才能做到教学相长。课内时间有限,但学生的课外时间是大可利用的。布置适当的课外作业,调动他们去看书、上网查资料,是正确可行的办法。让学生在完成作业的过程中学会如何获取知识,体验成功的喜悦,使他们始终对英语学习保持兴趣,这不正是每个英语教师所孜孜追求的么?
众所周知,文化是一个相当复杂的概念,它涉及社会生活的各个方面。中英、中美文化差别很大,因此而引起的文化冲突和文化错位也是多种多样的。一般来说,“在与外国人接触中,讲本族语的人一般能容忍语音或语法错误。相反,对于讲话规则的违反常常被认为是没有礼貌的。因为,本族人不大会认识到社会语言学的相对性。”(N. Wolfson 1983 转引自林大津《跨文化交际研究》)。而文化知识的认识和养成并非一日之功,必须从初级阶段抓起。只有将语言教学置于跨文化交际环境之中,有针对性地培养学生正确得体的跨文化交际能力,才能真正做到学以致用。相信我们的高考、中考都会越来越重视对文化内容的考察,将中学外语教学从只注重语言形式的正确性逐渐引向实用性的。
【参考文献】
[1]教师教学用书. 英语第一册(上) 人民教育出版社.
[2]毛荣贵,黎昌抱编著. 英语语法探幽揽胜. 上海交通大学出版社出版.
[3]林大津编著. 跨文化交际研究. 湖南师范大学出版社.
[4]何舟,吴先声编著.最新十年全国高考试题分类解析. 命题趋势与应试对策.
【关键词】英语教学;文化差异;语用;介绍;思考
语言的教学离不开文化背景。因为语言是思想的外壳,是各种文化信息、科学信息的载体。而抛开文化的语言教学是苍白的、没有实用价值的。比如英语教学,如果不了解英美文化,即使记住了单词、学通了语法,也不一定能进行很好的交流。但是,在中学英语教学,特别是词汇教学中对这个问题是重视不够,甚至可以说是空白一片!就拿中学生都很熟悉的had better句型来说吧,无论是词典还是教科书都将之与“最好…”划上了等号。于是乎,我们常常用它来向别人表达我们的关心,全然不管对方的身份:人家打喷嚏了,我们会说“You’d better put on more clothes, or you’ll catch cold”;别人要出门,我们可能会说“You’d better bring an umbrella. It’s going to rain.”殊不知,英美人独立性极强,对中国人的热情关切很不以为然,甚至很反感,认为中国人好为人师。(林大津 《跨文化交际研究》)“It’s not your business. Don’t try to teach your grandmother (how) to suck eggs.”他们心里可能这么想。从语用学的角度来说had better是遣使性的劝告(或衷告)用语,当主语为包括说话人在内的We时,使用可随便些。但当主语为第二人称You时,多用于长辈对小辈、师长对学生、有经验的人对无经验的人等(毛荣贵 黎昌抱 《英语语法探幽揽胜》p107)。
笔者曾亲身体验过使用该句型不当而引起的尴尬,印象颇深。1998年夏天,笔者在合肥参加暑期口语强化短训,本班老师是一60多岁的北美老太,非常敬业。培训结束后,这些外教要上黄山。于是好心地对这个老太老师说“You’d better bring more clothes with you because it is usually much cooler there in the mountains.”(因为当时的学校所在地正酷热难当)。没料想得到的是沉默和满面愠色。当时还很纳闷不解,后来读到林大津教授写的《跨文化交际研究》和毛荣贵 黎昌抱 老师的《英语语法探幽揽胜》才恍然大悟,惭愧于自己的肤浅。同时也为现在的中学生感到焦虑。这样的不顾语用的教学不少。比如:advice(多为长对小的建议,不同于suggest; senior(长者,表示尊敬,而old则没有该含义)等。
曾经播出的《三星智力快车》,参赛者为高中生。其中有一节《英语平台》,要求参赛学生用英语解释某个英语单词让外国朋友猜。Monitor(班长)一词曾出现过至少两次,尽管学生的解释很正确:the head student of a class,可是两个美国朋友两次都没能猜出。他们倒是不约而同地说出了president一词。原来,在美国的学校里是没有monitor的,只有president。假如换成英国朋友的话可能会猜出的。这就是文化差异。
可喜的是,新版的普通中学英语教材更注重文化信息的传播。“新教材力求通过所编材料给学生提供了解国外文化的机会。通过价值观念、思维模式、文化风俗、饮食习惯、禁忌、幽默的比较,使学生在理解和尊重外国文化的同时,更加热爱祖国的文化。”(教师用书)。的确,目前初高中英语课本中,关于东西方文化异同的比较比比皆是。但是,文化的内涵太广、太深,仅有教材的改进是远远不够的,还需要教授人的有意识的补充,才能更好地实现教学目标。但是,在我国目前的中学教学仍以应试教育为主,如何充分利用有限的教学时间,结合文化比较更好地完成英语教学任务呢?写到这里,笔者有如下思考:
一、跨文化内容教学是中学英语教学必不可少的重要组成部分
它能使我们的教学内容更加丰富多彩,有力地促进教与学。但应该注意的是要根据不同的教学年级进行适当的拓展,不能不顾教学对象过分地补充,内容过深或过浅都只会浪费宝贵的时间而无法取得满意的效果。比如,在低年级可以比较一些风俗习惯、语义语境等直观、浅显的内容。高年级则可以讨论价值观念、宗教信仰等抽象、复杂的内容。这样,才有可能学好英语,也才有可能高考取胜,因为在近年的高考英语卷中,“阅读理解是高中新大纲、新教材所考重点。而命题者往往要从常识角度、跨文化差异角度来考察考生有关方面的知识和判断能力”(何舟 吴先声 《最新十年全国高考试题分类解析 命题趋势与应试对策》第三章 阅读理解)。
二、新教材容量大、课时紧
有限的时间很难满足文化讨论的需要, 是否在设计例句时可以考虑包含文化内容,既操练了语言又渗透了文化,可谓省时省力,低能高效。例如:教句型Can I help you? 可展示以下几组例句以包含文化差异的比较内容。
Salesman:——Can I help you?
Customer:——I’m looking for a jacket for my son.
Young man:——Can I help you, lady?
Young lady:——Oh, thank you very much.
Young man:——Can I help you?
Old man:——Thank you. I can manage it myself. I’m not so old.
这样,比较全面地说明了这个句型的意义以及它的禁忌:在中国,尊老爱幼是美德,但在西方国家,很多人害怕被别人当作需要帮助的老人,因为那样就意味着失去了竞争力,无用了。所以不要轻易对老年人说Can I help you? 否则很可能遭到抢白:我还不老呢!但年轻女士接受帮助很正常。再比如教had better,不妨这样举例: Teacher:——Boys and girls, you’d better study your lessons in class.
Students:——All right/ OK.
You’d better pay me back right now. Or I’ll tell your mother about it.
第一句用来说明它的上对下的遣使性劝告含义,第二句用来说明它还可含有“威胁”的意味。这样,可避免对它的滥用。
诸如此类,只要有心、用心,就一定能让学生在操练句型的同时又接受了跨文化的渗透。可谓一举两得。
三、跨文化比较的内容非常丰富,几本书难以涵盖所有,更何况还有谬误需要警惕
所以作为教师要不断地吸纳、比较和筛选,大胆创新、改进教学方法。我们不应仍将学生比作盛纳知识的“杯子”,而教师只有启发帮助学生学会获取知识的正确途径,才能很好地解决跨文化的教学问题,才能做到教学相长。课内时间有限,但学生的课外时间是大可利用的。布置适当的课外作业,调动他们去看书、上网查资料,是正确可行的办法。让学生在完成作业的过程中学会如何获取知识,体验成功的喜悦,使他们始终对英语学习保持兴趣,这不正是每个英语教师所孜孜追求的么?
众所周知,文化是一个相当复杂的概念,它涉及社会生活的各个方面。中英、中美文化差别很大,因此而引起的文化冲突和文化错位也是多种多样的。一般来说,“在与外国人接触中,讲本族语的人一般能容忍语音或语法错误。相反,对于讲话规则的违反常常被认为是没有礼貌的。因为,本族人不大会认识到社会语言学的相对性。”(N. Wolfson 1983 转引自林大津《跨文化交际研究》)。而文化知识的认识和养成并非一日之功,必须从初级阶段抓起。只有将语言教学置于跨文化交际环境之中,有针对性地培养学生正确得体的跨文化交际能力,才能真正做到学以致用。相信我们的高考、中考都会越来越重视对文化内容的考察,将中学外语教学从只注重语言形式的正确性逐渐引向实用性的。
【参考文献】
[1]教师教学用书. 英语第一册(上) 人民教育出版社.
[2]毛荣贵,黎昌抱编著. 英语语法探幽揽胜. 上海交通大学出版社出版.
[3]林大津编著. 跨文化交际研究. 湖南师范大学出版社.
[4]何舟,吴先声编著.最新十年全国高考试题分类解析. 命题趋势与应试对策.