追寻路上,皆是风景

来源 :河南教育(教师教育版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qianxiaoping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
岁月如梭,不知不觉,我踏上三尺讲台已20个春秋.一路走来,有磨砺和痛苦,也有鲜花和掌声.但不管怎样,追寻路上,入眼皆是风景.rn满腔热情,参加比赛求成长rn作为一名党员教师,我时刻以共产党员的标准要求自己,严格遵守学校的各项规章制度.为了上好一节课,我课下研读文本、查找资料、制作课件,争取让每个学生都有所收获.在一次督导检查中,张振军老师听完我的课后,给了我“行云流水,自然天成”的评价.
其他文献
综合英语和英语阅读都是商务英语专业第一学年的两门专业基础课,该文将85名商务英语专业学生这两门课的期末考试分数用SPSS Statistics 26软件进行皮尔逊相关分析,结果显示两个变量存在显著的中度正相关关系,并确定了用综合英语成绩来预测英语阅读成绩的一元线性回归方程,用F检验验证了回归方程有效,预测作用显著,最后文章分析了两门课程期末成绩存在显著正相关关系的原因.
研究通过课堂教学评价和观摩分析,考查了解高校外语教师的课堂教学有效性现状.研究以建构主义学习理论为理据,评价工具为参照美国加州学术机构提出的有效教学五项原则蓝本,及借鉴美国亚利桑那州优质教师协作机构开发的课堂评价量表RTOP等的基础上构建的《外语课堂有效教学评价表》.研究结果表明,高校外语教师的课堂有效教学水平为偏中上,距离优良的理想状态还有一定距离.外语课堂有效教学有待进一步提升.
无灵主语搭配意识动词是英语中较为普遍的一种语法现象.本研究基于WECCL和LOCNESS语料库,对比分析中外大学生作文中无灵主语句的使用情况.研究结果表明,与英语本族语者相比,中国英语学习者存在无灵主语句使用数量较少且意识动词的使用较为单一的问题.
本文研究新媒体技术的优势以及大学英语教育存在的问题,从而提出了新媒体技术在大学英语教育中应用的具体措施,指导大学英语教学环境中新媒体技术广泛应用的可靠性,增强了大学英语新媒体技术应用的系统化效果,指导大学英语教学与时俱进,创新实现线上与线下共同教学的目标.结合新媒体技术在大学英语教育中的应用实际情况,全面提升大学生英语教育的效果,奠定了大学生英语教育的基础.
语音作为语言的物质外壳,不仅负载了一定的语义功能,还体现了一定的语法形式,现代汉语的语音形式对语法意义具有标记功能.该文分析了儿化、轻声、轻重音等语音形式所体现的语法意义,并以HSK词汇为例,论述了现代汉语语音对语法的标记功能如何运用于对外汉语教学.
英语语言学习中最为核心的一项要素就是英语翻译,可以说英语翻译是学习英语过程中展现英语听、说、读、写能力的全部体现.功能翻译这一理论提出之后,为非英语为母语的人员学习注入了更为有效、科学的动力.把功能翻译理论融入英语翻译中,能够为英语翻译起到探究指导性作用,还能从根本上提升英语翻译的效率和质量,实现我国英语教育体系中翻译模式和学习方法的改革创新.为此,需要立足功能翻译理论,以功能翻译作为英语翻译的原则.文章主要以功能翻译理论在英语翻译中的应用为核心探讨内容,首先分析了功能翻译的内涵和意义以及功能翻译原则和当
英语语言已潜移默化发展为世界通用的国际语言.随着我国旅游业的大力发展,为深化我国旅游行业国际化发展,外语社交能力在旅游服务中已凸显重要性.因此,加强我国高职院校外语人才培养策略,提高外语能力,填充市场需求专业技能,对于ESP教学方法在高职院校英语教学中的研究应用,已经成为当前高职英语教学的改革导向.该文探讨了ESP理论结合高职英语教学模式,为进一步构建完整的外语教学模式,提出了ESP教学方法在高职旅游英语教学改革的具体措施,凸显高校旅游外语教学的重要性,加强校企合作,为我国旅游行业国际化发展输送人才.
《心理学概论》是王国维重要心理学翻译著作,这本书中他对心理学方面的术语用不同方法进行了翻译,大致可以分为两类:追求“语义相当”的术语命名和追求“贯穿统一”而对术语进行篇章层面的修改.该文前半部分分析了王国维在术语翻译中借鉴日制译词来对心理学术语进行翻译,以及开创性地大量使用二字结构来进行术语命名;后半部分则分析了王国维在上下文中对于同一术语的不同译法以追求全文的“贯穿同一”.其翻译对当今的心理学科术语产生了深远影响.
改革开放以来我国加强与世界各国的文化与交流,我国对相关领域翻译人才的需求也逐渐增多,培养英语翻译人才成为高校英语教学的重点工作.本文将探索情景认知理论的特点,并针对高校英语翻译教学的开展提出创新翻译教学理念、调整教学内容、改革人才培养模式、设置合理教学课程、优化教学组织形式几点建议,以期为高校英语翻译教学工作提供思路.
随着国际商务往来增多,在跨文化语境下因文化词汇差异或者文化信仰不同,导致了许多商务交流中没有固定的翻译模式.随着经济文化的不断发展,针对商务交流而产生的商务英语弥补了国际商务交流中所存在的问题,为更好地开展商务合作提供一个良好的语言环境,使不同的文化之间能够采用通用语言,进行商务文本翻译或者是合作交流.