论文部分内容阅读
【摘要】在我国引进并不断发展英语教学的过程当中,也同样存在着一种外来文化与本地文化相冲突的问题,那就是中国英语与中国式英语二者共存却也发生矛盾。本文基于自身专业知识及经验,对中国英语与中国式英语进行了对比分析与辩证理解。
【关键词】英语 中国 中国式
【Abstract】During the process of the introduction and continuous development of English teaching, there also exists a conflict between the foreign culture and local culture that Chinese English and Chinese style English are coexisting but contradictory. Based on the professional knowledge an experience, the paper makes a comparative analysis of Chinese English and Chinese style English.
【Key words】English; China; Chinese style
随着社会的不断发展与进步,教育的地位、角色也在发生着重大的变化。其中,我国教育体系中英语教学一直以来备受关注,多年以来的英语教育工作不断向社会培养和输送英语专业技能人才,对推动我国与国际接轨等国际化发展具有非常重要的作用。与此同时,在我国引进并不断发展英语教学的过程当中,也存在着一种外来文化与本地文化相冲突的现象,那就是中国英语与中国式英语二者共存却也发生矛盾。具体来讲,中国英语是讲汉语的人使用的以规范英语为核心、用来表达中国特有事物和现象的一种英语变体,它的运用有利于促进中国同世界的交流,有利于中国文化的传播。中国式英语是受汉语影响的不规范英语,它的运用会阻碍中国同世界的交流。两者既相互联系又有本质区别,因此我们要区别对待,大力发扬中国英语,尽量避免中国式英语。
一、理论要点
1.中国英語。首先,“中国英语”这一概念提出最早是由葛传椝老师于1980年所提出的。这一概念具体来讲把中国英语解释为“英语使用国家的语言文化与中国社会文化相结合的产物”。英语国际化的同时也意味着英语本土化,其中,中国英语以标准英语为核心,讲究“结合”,中西文化的结合,英语在我国具有或者说是被赋予“本土化”概念。
再者,就其特征而言,主要包括以下三点:
(1)中国英语遵循英语语法及规范,不受汉语语法影响;
(2)中国英语是中西文化交流与融合而产生的一种客观存在的变体;
(3)中西英语特点主要表现于语法及表达等方面。
2.中国式英语。中国式英语指的是中国英语学习与使用者,受汉语规则与习惯影响使其使用与学习英语过程中受到较大干扰。相对于汉语与英语而言,中国式语言更像是“中间语言”。究其原因主要是由于学习过程当中忽视英语语言思维及表达方式,更容易受到汉语这一母语的语言思维与表达方式的影响,这是种主观认知错误。
就中国式英语的特征而言,其主要有:
(1)搭配不当。举例来讲,比如收到信件进行转述的时候会说“来信写道”,中国式英语会将其翻译为“the letter writes”,这样是不正确的,应改为“the letter reads”;
(2)修辞过多从而导致画蛇添足。举例来讲,“彻底粉碎”四个字在中式英语下会翻译成为“completely smash”,然而“smash”本身就有着“break completely”的意思。
(3)重复累赘。举例来讲,如“祝你圆满成功!”这句话,中国式英语将其翻译为“I wish you complete success!”,英语倾向于使用简洁和具体的表达方式,尽量避免语义重复现象的出现。所以正确英译“I wish you success!”
二、应用现状
首先,就中国英语而言,现阶段我认为主要存在以下几种状态:第一、某些中国英语虽不完全符合英语语言使用习惯,但是符合英语语法;第二、与第一种情况恰好相反,那就是虽然不符合英语语法,但是符合英语语言使用习惯,所以也容易被人接受和使用。以上两种情况,或许并不归属于“规范英语”,但是对于学习者和国际交流者来讲都也能够理解,能够发挥语言工具的实际作用。与此同时,中国英语当中包括着中国语言文化与思维习惯,这些固定标记是中国文化的重要部分。随着中国英语的不断发展与传播,同时也能够将中国文化传向世界,对英语与世界文化的丰富与发展也会起到推动作用。
再者,就中国式英语而言,从其产生的原因来看,则是个体对英语语言思维及语法不甚理解且受汉语影响与干扰较大而产生的。中国式英语带有强烈和明显的个性因素,就中国式英语的特征来看,搭配不当以及重复累赘等现象多有发生,可以看出其与英美人的思维与表达方式及习惯大相径庭。当然,中国式英语是我们在学习英语过程当中所面临着的一个普遍存在的误区,但是随着个人语言能力不断提高,这种个体现象终究会不复存在。
三、研究启示
中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国式英语则是指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。中国英语是在全球化进程中英语在中国发展的一种变体,是人们在长期使用的过程中受到母语——汉语的影响、在英汉文化差异的基础上,形成的一种带有中国特色的本土化的产物。英语作为一门国际性语言学科,其课程教学改革应该能够顺应“让中国走向世界,让世界了解中国”这样的外交目标及理念。与此同时,中国英语是英语进入中国本土并实现本土化的有效表现形式,对于实现我们的外交理念以及提高中国人学习英语的自信心及学习成效等都具有非常重要的作用。
参考文献:
[1]姜彩霞.中国英语与中国式英语辨析[J].科技信息.2010.05. 237-238.
【关键词】英语 中国 中国式
【Abstract】During the process of the introduction and continuous development of English teaching, there also exists a conflict between the foreign culture and local culture that Chinese English and Chinese style English are coexisting but contradictory. Based on the professional knowledge an experience, the paper makes a comparative analysis of Chinese English and Chinese style English.
【Key words】English; China; Chinese style
随着社会的不断发展与进步,教育的地位、角色也在发生着重大的变化。其中,我国教育体系中英语教学一直以来备受关注,多年以来的英语教育工作不断向社会培养和输送英语专业技能人才,对推动我国与国际接轨等国际化发展具有非常重要的作用。与此同时,在我国引进并不断发展英语教学的过程当中,也存在着一种外来文化与本地文化相冲突的现象,那就是中国英语与中国式英语二者共存却也发生矛盾。具体来讲,中国英语是讲汉语的人使用的以规范英语为核心、用来表达中国特有事物和现象的一种英语变体,它的运用有利于促进中国同世界的交流,有利于中国文化的传播。中国式英语是受汉语影响的不规范英语,它的运用会阻碍中国同世界的交流。两者既相互联系又有本质区别,因此我们要区别对待,大力发扬中国英语,尽量避免中国式英语。
一、理论要点
1.中国英語。首先,“中国英语”这一概念提出最早是由葛传椝老师于1980年所提出的。这一概念具体来讲把中国英语解释为“英语使用国家的语言文化与中国社会文化相结合的产物”。英语国际化的同时也意味着英语本土化,其中,中国英语以标准英语为核心,讲究“结合”,中西文化的结合,英语在我国具有或者说是被赋予“本土化”概念。
再者,就其特征而言,主要包括以下三点:
(1)中国英语遵循英语语法及规范,不受汉语语法影响;
(2)中国英语是中西文化交流与融合而产生的一种客观存在的变体;
(3)中西英语特点主要表现于语法及表达等方面。
2.中国式英语。中国式英语指的是中国英语学习与使用者,受汉语规则与习惯影响使其使用与学习英语过程中受到较大干扰。相对于汉语与英语而言,中国式语言更像是“中间语言”。究其原因主要是由于学习过程当中忽视英语语言思维及表达方式,更容易受到汉语这一母语的语言思维与表达方式的影响,这是种主观认知错误。
就中国式英语的特征而言,其主要有:
(1)搭配不当。举例来讲,比如收到信件进行转述的时候会说“来信写道”,中国式英语会将其翻译为“the letter writes”,这样是不正确的,应改为“the letter reads”;
(2)修辞过多从而导致画蛇添足。举例来讲,“彻底粉碎”四个字在中式英语下会翻译成为“completely smash”,然而“smash”本身就有着“break completely”的意思。
(3)重复累赘。举例来讲,如“祝你圆满成功!”这句话,中国式英语将其翻译为“I wish you complete success!”,英语倾向于使用简洁和具体的表达方式,尽量避免语义重复现象的出现。所以正确英译“I wish you success!”
二、应用现状
首先,就中国英语而言,现阶段我认为主要存在以下几种状态:第一、某些中国英语虽不完全符合英语语言使用习惯,但是符合英语语法;第二、与第一种情况恰好相反,那就是虽然不符合英语语法,但是符合英语语言使用习惯,所以也容易被人接受和使用。以上两种情况,或许并不归属于“规范英语”,但是对于学习者和国际交流者来讲都也能够理解,能够发挥语言工具的实际作用。与此同时,中国英语当中包括着中国语言文化与思维习惯,这些固定标记是中国文化的重要部分。随着中国英语的不断发展与传播,同时也能够将中国文化传向世界,对英语与世界文化的丰富与发展也会起到推动作用。
再者,就中国式英语而言,从其产生的原因来看,则是个体对英语语言思维及语法不甚理解且受汉语影响与干扰较大而产生的。中国式英语带有强烈和明显的个性因素,就中国式英语的特征来看,搭配不当以及重复累赘等现象多有发生,可以看出其与英美人的思维与表达方式及习惯大相径庭。当然,中国式英语是我们在学习英语过程当中所面临着的一个普遍存在的误区,但是随着个人语言能力不断提高,这种个体现象终究会不复存在。
三、研究启示
中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国式英语则是指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。中国英语是在全球化进程中英语在中国发展的一种变体,是人们在长期使用的过程中受到母语——汉语的影响、在英汉文化差异的基础上,形成的一种带有中国特色的本土化的产物。英语作为一门国际性语言学科,其课程教学改革应该能够顺应“让中国走向世界,让世界了解中国”这样的外交目标及理念。与此同时,中国英语是英语进入中国本土并实现本土化的有效表现形式,对于实现我们的外交理念以及提高中国人学习英语的自信心及学习成效等都具有非常重要的作用。
参考文献:
[1]姜彩霞.中国英语与中国式英语辨析[J].科技信息.2010.05. 237-238.