论文部分内容阅读
从总体修辞效果来看,英语是“静态”的语言,主要体现在英语很少用(限定武)动词而用其它手段表示动作意义的倾向.名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征.相比之下,汉语是“动态”的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯.本文从(Of studies)部分原文和译文差异对比入手,探讨了英语的“名词化现象”以及英汉互译中静态和动态的转换规律.