论文部分内容阅读
林纾是我国著名的翻译家,他虽不懂外文,然而他精通国学;他文思敏捷,能将传译者口述的内容,迅速用文言文写出来,一气呵成不必再加修改。好吃是他的怪癖之一。他食量过人,吃相不雅。他最爱吃蟹,一餐可吃60多只;蟹壳在桌上堆的无法再堆才住口。吃西餐要吃双份,吃水饺一次可吞100多个,是个十足的老饕。 蒋经国是浙江人,几十年前吃过的家乡菜,到晚年亦念念不忘。他患有严重的糖尿病,医生再三警告他不可进食油腻食物,但他却偏偏爱吃家乡风味的霉干扣肉,谁也无法阻止他。蒋经国最爱吃的一道菜是无所不包的砂锅鱼头。他的爱子蒋孝勇最知其父的嗜好,当砂锅鱼头一上席,
Lin Shu, a well-known translator in our country, though he did not understand foreign languages, was proficient in Chinese studies. He was quick to entertain himself, able to quickly translate the spoken language of the translators in classical Chinese and did not need to make any changes at one go. Delicious is one of his quirks. His extraordinary appetite, eating indecent. He likes to eat crabs, a meal can eat more than 60 only; crab shell pile on the table can no longer heap. Eat Western food to eat double copies, eat dumplings once swallowed more than 100, is a full of connoisseurs. Chiang Ching-kuo is a native of Zhejiang Province, a few decades ago, eaten hometown cuisine, also remembered in his later years. He suffered from severe diabetes and the doctor repeatedly warned him not to eat greasy food, but he did not stop him from eating the home-style moldy pork. Chiang Ching-kuo favorite dish is the all-inclusive casserole fish head. His son Jiang Xiaoyong know his father’s hobby, when the head of casserole on the seats,