论文部分内容阅读
I wonder, 1)by my troth, what 2)thou and I
Did, till we loved? Were we not 3)weaned till then?
But 4)sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’注 den?
5)’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of 6)thee.
And now good-7)morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us 8)possess one world, each 9)hath one, and is one.
My face in 10)thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better 11)hemispheres,
Without sharp north, without 12)declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do 13)slacken, none can die.
我真想知道,你我相爱之前
在干什么?莫非我们那时还未断奶?
如孩童般吮吸田园之乐?
抑或是在七眠子的洞中打鼾?
确实如此;但一切欢乐皆是幻象。
如果我曾见过、追求并获得过美,
那也是——且仅仅是——梦见了你。
现在向我们苏醒的灵魂道声早安,
两个灵魂两相对望,无需害怕;
因为爱控制了对其他景色的所有爱,
将一个小小的房间变成广阔的天地。
将新世界交予航海家去探索,
将展现纷繁世界的地图交予他人,
让我们占有一个世界,互相拥有,且自成一体。
我映在你眼里,你映在我眼里,
脸上映出彼此真诚坦荡的心;
哪儿能找到更好的两个半球,
没有严酷的北,没有下沉的西?
凡是死亡,皆是调和失当所致;
如若我俩的爱合二为一,抑或是,你与我爱得如此一致,则爱意不减,无以磨灭。
诗歌赏析
约翰·邓恩(John Donne,1572—1631),十七世纪英国玄学派代表诗人。伊丽莎白时代的诗歌大多讲究雕饰,意象华丽。而邓恩的诗歌则与其他人迥然不同。邓恩通过使用一系列聪敏机智的奇思妙喻,创造了极为凝练的意象,给本是充满感性的诗篇增添了几分哲学思辨,感性与理性巧妙地融为一体,着实妙不可言。初读邓恩的诗歌会觉得不解,不过只要你多读几遍,便会被他那理性的巧妙比喻所吸引。而当你反复咀嚼诗句后,就会发现,停浮在诗词中的意象缓缓逝去,发人深省的哲理慢慢显现,诗歌的美感由此迸发。
约翰·邓恩的《早安》讲述了这样一个情景:在一间小小的卧室里,一对恋人在清晨醒来,平静地凝视彼此。很寻常的一个场景,对吧?但在邓恩的笔下,在那一系列巧妙的比喻之下,这个场景变得极为动人,让人难以抗拒。你我相爱之前,我所以为的欢乐皆为幻象,“如果我曾见过、追求并获得过美,那也是——且仅仅是——梦见了你。”所以,苏醒之前的我,正做着关于你的美梦。醒来后的我们,从彼此的瞳仁中看到了自己的影子,听到彼此安定的心跳,感受到对方喷在脸上的鼻息,感受到对方的体温。没有温柔缠绵的动作,没有甜蜜腻人的告白,只是晨间醒来平静的对望,却给人一种“执子之手,与子偕老”的安定感。而“哪儿能找到更好的两个半球,没有严酷的北,没有下沉的西?”这个让人回味无穷的比喻则在我脑里不知被细细咀嚼过多少次,在每个忙碌的间隙,它总会不自觉地蹦出来,每一次都能觉出美来。愿你与我,都能找到这样好的另一个半球,彼此契合,彼此信任,互相拥有,自成一体。
注:“七眠子”,即“山洞人”,是《古兰经》中提到的传说人物,中国穆斯林称之为“七人一狗”。古代几个青年因信奉主宰安拉而遭到国王的迫害,他们逃离家乡到一山洞避难,一条狗随其同往。他们在洞中沉睡了三百多年。
Did, till we loved? Were we not 3)weaned till then?
But 4)sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’注 den?
5)’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of 6)thee.
And now good-7)morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us 8)possess one world, each 9)hath one, and is one.
My face in 10)thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better 11)hemispheres,
Without sharp north, without 12)declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do 13)slacken, none can die.
我真想知道,你我相爱之前
在干什么?莫非我们那时还未断奶?
如孩童般吮吸田园之乐?
抑或是在七眠子的洞中打鼾?
确实如此;但一切欢乐皆是幻象。
如果我曾见过、追求并获得过美,
那也是——且仅仅是——梦见了你。
现在向我们苏醒的灵魂道声早安,
两个灵魂两相对望,无需害怕;
因为爱控制了对其他景色的所有爱,
将一个小小的房间变成广阔的天地。
将新世界交予航海家去探索,
将展现纷繁世界的地图交予他人,
让我们占有一个世界,互相拥有,且自成一体。
我映在你眼里,你映在我眼里,
脸上映出彼此真诚坦荡的心;
哪儿能找到更好的两个半球,
没有严酷的北,没有下沉的西?
凡是死亡,皆是调和失当所致;
如若我俩的爱合二为一,抑或是,你与我爱得如此一致,则爱意不减,无以磨灭。
诗歌赏析
约翰·邓恩(John Donne,1572—1631),十七世纪英国玄学派代表诗人。伊丽莎白时代的诗歌大多讲究雕饰,意象华丽。而邓恩的诗歌则与其他人迥然不同。邓恩通过使用一系列聪敏机智的奇思妙喻,创造了极为凝练的意象,给本是充满感性的诗篇增添了几分哲学思辨,感性与理性巧妙地融为一体,着实妙不可言。初读邓恩的诗歌会觉得不解,不过只要你多读几遍,便会被他那理性的巧妙比喻所吸引。而当你反复咀嚼诗句后,就会发现,停浮在诗词中的意象缓缓逝去,发人深省的哲理慢慢显现,诗歌的美感由此迸发。
约翰·邓恩的《早安》讲述了这样一个情景:在一间小小的卧室里,一对恋人在清晨醒来,平静地凝视彼此。很寻常的一个场景,对吧?但在邓恩的笔下,在那一系列巧妙的比喻之下,这个场景变得极为动人,让人难以抗拒。你我相爱之前,我所以为的欢乐皆为幻象,“如果我曾见过、追求并获得过美,那也是——且仅仅是——梦见了你。”所以,苏醒之前的我,正做着关于你的美梦。醒来后的我们,从彼此的瞳仁中看到了自己的影子,听到彼此安定的心跳,感受到对方喷在脸上的鼻息,感受到对方的体温。没有温柔缠绵的动作,没有甜蜜腻人的告白,只是晨间醒来平静的对望,却给人一种“执子之手,与子偕老”的安定感。而“哪儿能找到更好的两个半球,没有严酷的北,没有下沉的西?”这个让人回味无穷的比喻则在我脑里不知被细细咀嚼过多少次,在每个忙碌的间隙,它总会不自觉地蹦出来,每一次都能觉出美来。愿你与我,都能找到这样好的另一个半球,彼此契合,彼此信任,互相拥有,自成一体。
注:“七眠子”,即“山洞人”,是《古兰经》中提到的传说人物,中国穆斯林称之为“七人一狗”。古代几个青年因信奉主宰安拉而遭到国王的迫害,他们逃离家乡到一山洞避难,一条狗随其同往。他们在洞中沉睡了三百多年。