呼吸巧克力

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WWL6612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  喜欢吃巧克力,但又怕胖的人这下有福了:一只唇膏模样的小管子,轻轻一按,你就能尝到巧克力的味道,还不会胖哦。妙哉!
  
  We turn now to something sweet—well, technically sweet. I’m talking about 1)decadent, sensual, 2)blissful, even addictive chocolate. But I’m not talking about eating it.
  Andrea Shea in Boston reports on chocolate you can 3)inhale. Thanks to a new invention called, Le Whif.
  Andrea: Sounds 4)wacky, doesn’t it—like something Willy Wonka would have dreamed up. He had the5)Scrumdidlyumptious bar, lickable wallpaper, and that river that ran through his factory.
  (From of the movie, Willy Wonka & the Chocolate Factory)
  Willy Wonka: It’s chocolate.
  Veruca Salt: That’s chocolate?
  Charlie Bucket: That’s chocolate.
  Violet Beauregarde: A chocolate river.
  Grandpa Joe: That’s the most fantastic thing I’ve ever seen.
  Andrea: Well, move over Willy Wonka, meet Harvard University Professor David Edwards, the not-so-mad, biomedical scientist behind Le Whif.
  Prof. Edwards: We have created chocolate in a new form.
  Andrea: It’s 6)airborne.
  Prof. Edwards: We’ve all wanted to do this since we were little kids. You can actually breathe chocolate and have it land in your mouth and not in your lungs.
  Andrea: Edwards knows lungs well. He usually works on designing inhalers that deliver medicine. But, last year, he and his lab students decided it would be fun to invent breathable chocolate. They broke it down into particles that float. But does Le Whif satisfy?
  Edwards busts out his little box of Le Whif. It comes in tubes. They look like a lipstick or shotgun shells or some other kind of 7)illicit 8)paraphernalia.
  Prof. Edwards: If you’re really experienced with Le Whif you can actually do it with one hand. So you open it up, put it in your mouth, and you breathe in. And you get a nice flavor. You can close it when you’re done, and then later on you can open up again and you can 9)whiff again. There’s about eight or ten puffs per Whif.
  Andrea: So that’s how Le Whif works. But how about the taste. Store co-owner Francis Cardullo is a major chocolate 10)junkie and the perfect 11)guinea pig to taste test the invention.
  Mr. Cardullo: Hmm. That’s a nice light whiff of chocolate. It’s kind of fun. You get the full flavor of the chocolate. Is there a little sugar in there as well?
  Prof. Edwards: It’s pure.
  Mr. Cardullo: It’s pure chocolate, wow.
  Andrea: Cardullo is so wowed he says he wants to add Le Whif to his shop’s extensive chocolate selection.
  Mr. Cardullo: It’s different. One doesn’t replace the other. I think it’s a complement to chocolate.
  Andrea: And that’s the point, according to Professor Edwards. Although he admits he’s even had to defend Le Whif on a few occasions.
  Prof. Edwards: All I want to say is that this is not against chocolate any more than eating bars of chocolate means I don’t eat a chocolate milkshake. So, this is just a new way of experiencing chocolate and it’s sort of an 12)addendum to how we normally eat chocolate.
  Andrea: Le Whif is something of a sensation in Paris where its currently sold in stores. For now, Americans can 13)sniff it out online. A box of three tubes costs about eight bucks. Even better news for serious chocoholics, Le Whif is virtually calorie-free. Imagine that.
  
  我们现在来说些甜的东西——至少从理论上说它应该是甜的。我说的是充满诱惑、让人感观愉悦、令人满心欢喜,甚至能让人上瘾的巧克力,但我说的不是把巧克力吃到肚子里去。
  安德里亚·史雅在波士顿向我们报道一种可以随气吸入的巧克力,一种叫“Le Whif”的新发明。
  安德里亚:听起来很古怪,对吧?因为它像是威利·旺卡梦寐以求的东西。他拥有超级好味道的巧克力棒,有可以舔食的墙纸,以及在他的巧克力工厂中穿流的巧克力河。
  (《欢乐糖果屋》的电影片段)
  威利·旺卡:那是巧克力。
  维鲁卡·索尔特:那是巧克力吗?
  查理·巴克特:那是巧克力!
  维奥利特·波雷加德:一条巧克力河。
  乔爷爷:那是我所见过的最神奇的东西。
  安德里亚:好了,威利·旺卡让开吧,我们来认识一下哈佛大学的大卫·爱德华兹教授,他没有威利·旺卡那么疯狂,却是Le Whif背后的生物医学家。
  爱德华兹教授:我们创造了一种新式的巧克力。
  安德里亚:那是在空气中传播的巧克力。
  爱德华兹教授:我们还是小孩子的时候,就想要这种东西。你可以直接地将巧克力吸入,让它停留在你嘴里而不是进入你的肺部。
  安德里亚:爱德华兹对肺再了解不过了,他以前是搞药物吸入器设计的。但在去年,他和他实验室的学生们决定发明一种可吸入的巧克力,觉得那将会很有趣。他们将巧克力分解成可在空气中漂浮的小微粒。不过,他们做出来的Le Whif能让人满意吗?
  爱德华兹撕破一小盒Le Whif,里面是一支支小管子,看上去像唇膏或猎枪子弹,或者是其他某种非法用品。
  爱德华兹教授:如果你是Le Whif老手,就知道其实用一只手就可以了。你把它打开,放入口中,然后吸入,你就会尝到美妙的味道。吸完后你可以把它合上,过些时候再打开它再吸。每支大约可以吸8到10次。
  安德里亚:这就是品尝Le Whif的方法。但味道如何呢?商店老板弗朗西斯·卡道拉是一个巧克力发烧友,因此也是品尝测试这个新发明的最佳人选。
  卡道拉先生:嗯,这样轻轻地吸一口巧克力,是一种有趣的感觉,你“尝”到巧克力的全部味道。那里面还放了一点儿糖吗?
  爱德华兹教授:那是纯巧克力。
  卡道拉先生:哇,纯巧克力。
  安德里亚:这令卡道拉赞不绝口,他说要在他店里品种丰富的各色巧克力产品中加上Le Whif。
  卡道拉先生:那是不同的品种,不会取代其他巧克力,我认为这与巧克力是互补的。
  安德里亚:在爱德华兹教授看来,这话说到点上了。不过,他有时还是需要为Le Whif辩护。
  爱德华兹教授:我要说明的是,这并不是巧克力的克星,正如我们吃巧克力并不意味着要放弃巧克力奶昔。这只是品尝巧克力的一种新方式,是我们平常吃巧克力的又一种补充方法。
  安德里亚:最近在巴黎商店里出售的Le Whif在当地引起了轰动。现在,美国人能在网上找到它,一盒有三小管的售价大约是8美元。对于巧克力迷还有更好的消息,那就是Le Whif基本上不含卡路里。想不到吧。
  翻译:Wendy
其他文献
Love me or leave me   But please don’t deceive me   And say you love me how I am   You love the way   I fit some ideal   Not the real woman   You’ve yet to understand   See love 1)ain’t all heaven   A
期刊
英国王位第二顺位继承人、全球最受瞩目的英国王子威廉,将于2011年4月29日,在伦敦迎娶交往8年的女友凯特·米德尔顿。这位准新娘虽出身中产家庭,然而在威廉面前却不乏幽默自信,面对媒体大方得体,与威廉家人关系融洽,难怪能获得英国举国上下一致认同,被认为是威廉的理想新娘。    Flipped怦然心动    Prince William’s four-year stay at St. Andrews
期刊
无论你是初出茅庐的毕业生,或是已经几试身手的“闪跳族”,要染指职场,面试这一关总是无可避免。以下是由英国驻华大使馆文化教育处提供的来自Cindy和Tony两位人力资源经理的一些面试贴士。他山之石可以攻玉,即使是自信心爆棚的Y世代也不可不看哦。    Interviewer: Can you tell us about one interview candidate who impressed yo
期刊
传统文化是一个国家或民族赖以生存和发展的精神土壤。虽说印度文化中包含的种姓制度、狂热的偶像崇拜和宗教迷信等,与现代文明存在巨大差异和冲突,但却保留着人类最原始、最虔诚的生活态度。    1    India is a country rich in culture and tradition. And although India is changing, one thing remains th
期刊
暑期实习是很多学生都想做的事情。而能够去到好的企业或机构就更难能可贵了。去FBI(美国联邦调查局)怎样?够如雷贯耳了吧?是不是眼前闪过007的身影了?    For two and a half months this past summer, senior economics major Joseph Baker interned with the FBI in Washington, D.C.
期刊
创业,一直是许多年青人梦寐以求的理想职业。而作为有个性、有特点的Y世代,即使是创业也要有自己的时代特色——要新、要潮、要环保!而这位以垃圾起家的新晋企业家就可以说是Y世代的职业楷模了。    We’re taking garbage and we’re turning it into a useful product. The company started with worm poop, a 1
期刊
It’s graduation time and once again we say, “Stand back all bosses!” A new 1)breed of American worker is attacking everything you hold 2)sacred: from giving orders, to your 3)starched white shirt and
期刊
语音:美式发音 适合泛听  语速:175词/分钟  关键词:Chinese, language, opportunity    Well, in the 1980s, many parents thought about teaching their children Japanese to help them better 1)adapt to Japan’s economic rise, wh
期刊
Well, in the 1950s in Soho there was another coffee house 1)craze. There are a number of reasons for this. One of the most important reasons was because the teenagers found that they had more 2)surplu
期刊
他们看电脑的时间比看电视的时间要多得多,一回家便习惯性地打开电脑;他们一边听在线音乐一边做作业,电视只是当背景——他们是网络一代,俗称“网虫”。然而他们也是崛起的一代,连美国总统奥巴马都要玩facebook以拉拢这批充满活力的年轻人,因为他们并非人云亦云、任人摆布的一代,他们有自己的想法,亦乐于积极参与民主进程。    Conan: The Net Generation has arrived.
期刊