浅谈中国影视制片管理r——以山东省影视制片发展为例

来源 :科技传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:no3ice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章分别从国内影视制片产业和山东省影视制片产业发展历史角度出发,在简述影视制片产业发展过程中,对影视制片管理中存在的两个问题:一是专业人才队伍,二是风险把控进行了深度分析,进而提出了对应解决策略.希望能够对中国影视制片管理的发展提供一些建议.
其他文献
随着网络信息技术的快速发展,期刊编辑的工作模式发生了巨大改变,伴随无纸化办公的推进,大部分的编辑出版工作可借助计算机和互联网随时随地完成。文章主要介绍TeamViewer为主的几种常见软件在期刊编辑工作中的便捷应用,针对当前期刊编辑部在移动办公中经常会遇到的问题,结合编辑部实际工作实践以探讨远程桌面的便捷运用。相对于传统的文件传输方式,远程桌面具有简便、快捷等优势,可以大大提高期刊编辑的工作效率,具有广泛的应用价值,面对互联网格局开始错位巨变,“移动办公”这种高效协同的工作模式显得尤为耀眼。
柔性传播是对外传播中有效塑造部门媒介形象的重要方式和策略,“柔”在不动声色、不着痕迹、借力打力、自然而然、润物无声、潜移默化.气象部门需要在分析媒介形象传播现状的
摘 要:中医术语的西班牙语翻译研究,是基于中医药“走出去”和中华文化对外传播的探索,旨在提高中医术语西班牙语翻译水平,促进中医药文化传播,而术语工具书的选择对相关翻译工作起着重要的参考作用。《中医基本名词术语中西对照国际标准》是目前世界上比较权威的中医术语西译工具书,研究通过对该书的综合分析,结合术语学理论,深入讨论了中医术语西译的现状、存在的困难和问题。为了完善中医术语多语种信息,提高中医术语翻
在媒介革新的时代背景下,曾经以传者为中心的传媒业态慢慢向受者为中心转移。受众不仅是接受者也是输出者,素人走到台前晋升流量网红的时代已经到来。各行各业也渐渐被要求善于包装、表达、对话来博得认知度。脱口秀、辩论综艺、知识谈话等语言类节目形更是像雨后春笋层出不穷。个人或团体掌握当众表达的能力已经成为职业能力中不可或缺的一部分。探究富有特色的当众表达文本创作背后的多元思维模式和表达技巧日渐成为一个值得跨专业探讨的课题。
移动社交类App需要在开发与设计上不断创新来满足用户的社交需求,其中利用用户FoMO心理是App运营成功与否的重要因素之一.从移动社交类App开发角度考察App设计与用户FoMO的关
传播的过程中有一些因素影响着传播效果,但究竟如何影响?众多理论、学说给出了不同角度、不同方式的答案.在笔者看来,多米尼克提出的“传播动力”概念是可以将这些多角度理论
摘 要:术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节。从全程式口译过程出发,把口译活动看作包括译前、译中、译后三个环节的循环闭合型全程式實践行为,在此基础上针对各个环节提出对应的术语翻译技巧。通过结合口译实践进行实证分析,提出了译前准备、译中“翻译四诊法”和译后总结三大技巧,即“PLLABS”口译术语翻译法,以期对口译工作者克服术语翻译瓶颈有所裨益。  关
如果说《我和我的祖国》是对共和国70年历史的深情回望,那么其姊妹篇《我和我的家乡》则是站在当下的时间节点展示出的一幅家国地理变化图景.7位导演以分段集锦的方式借助东
摘 要:认知术语学认为,概念是思维对客体进行范畴化而形成的知识节点,对专业领域知识的认知即为对概念与概念关系的系统化认知。文章以认知术语学的核心方法论原则为切入点,将翻译过程描述为译者在思维、现实和符号三者之间进行循环往复式认知处理的过程,明确专业领域知识在译者知识体系中的重要地位,对多模态媒介在提高译者概念认知准确性和概念关系认知全面性中的优势进行论证,指出对本体知识库、三维知识图谱、专业类技术
摘 要:语义知识库在自然语言处理的许多领域中起着重要的作用。现有的语义知识库主要面向常识知识,特定领域的语义知识库则很少。文章将知网(HowNet)的理论体系与概念表示方法扩展至航空领域,提出了一个航空领域术语语义知识库——ATHowNet,并介绍了构建过程。该知识库包含3700个概念、3959个概念关系和3864个术语。在航空术语相似度计算及词类比任务上应用与验证了ATHowNet,结果证实了其