论文部分内容阅读
虽然学界一致认为魏易是林纾最重要的合作者,但“魏易的翻译”却一直没有得到重视。魏易是晚清最早触及“国民性”批评的译者,他还主张通过广泛翻译西洋小说,帮助中国文学赢得世界地位。魏易的译作极具创造意识,富有“本土”与“西方”竞争的张力。其翻译思想透露着清晰的“翻译——会通——超胜”的文化战略。“魏易的翻译”不仅是准确认识“林译小说”的基础,就其自身的价值而言,翻译史当中也应当有其地位。
Although academics agree that Wei Yi is the most important collaborator in Lin Shu, his translation of Wei Yi has not been given any attention. Wei Yi was the earliest critic of “national character” in the late Qing Dynasty. He also advocated that Chinese literature should win the world status through extensive translation of Western novels. Wei Yi’s translation is very creative, rich “local” and “Western” competition tension. His translation thought revealed a clear cultural strategy of “translating - meeting through - winning”. “Translation of Wei Yi ” is not only the basis for an accurate understanding of “Lin translated novels ”, but also should have its own status in terms of its own value.