基于文化维度理论解读《女勇士》的中美文化差异

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZFsky260583
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化的快速发展使得各国间的交流日益频繁,但同时由于文化背景的不同,人们在交流过程中难免产生不解与困惑.美籍华裔作家汤婷婷的代表作《女勇士》深刻剖析了中美文化差异.以霍夫斯泰德的文化维度理论为视角对《女勇士》进行解读,以期在一定程度上减少跨文化交际过程中可能出现的误解.
其他文献
文化的融合会促进世界文明的快速发展.文化传播与文化翻译二者之间存在紧密关联.以语言为载体,传递文化含义是文学翻译的主要核心.文学作品翻译质量关系到文化传播的深度、广度,更关系到文化融合与传承,故而,有必要对文学翻译的文化差异作出研讨.
刘勰在《文心雕龙》文体论部分所使用的“某者,某也”句式服务于“释名以章义”这一重要目的.针对不同文体,刘勰使用了统一的释名句式,但文体名称与其对应释词之间的关系不尽相同,它们之间多数存在语音关联,也有少部分具有字形关联或二者兼有.除此之外,文体名称与所用释词之间的匹配关系大多已有先例,说明刘勰对前贤著作中的释名方法以及内容有一定的吸收和借鉴,体现了其“师乎圣,体乎经”的观念和思想.