论文部分内容阅读
法兰西斯本是美国一个著名的书评人和作家,事业和家庭都很成功;但是丈夫的外遇和激烈的离婚战让人到中年的她身心疲惫,几乎身无分文,要住在政府提供的离婚收容所里。幸亏朋友帕蒂体贴窝心,专程安排她到意大利托斯卡纳去旅行一趟。阳光明净的托斯卡纳,让法兰西斯的内心渐渐丰盈。
Patti: To freedom.
All: To freedom.
Grace (Patti’s partner): It changes our plans a little bit. We were about to take a 10-day tour to romantic Tuscany. But I don’t want Patti flying during her first 1)trimester.
Frances: Small sacrifice.
Patti: So we decided to change our coach tickets into an upgraded ticket for you.
Frances: Oh. This is amazing. Really generous. Thank you, but no.
Patti: How can you say no to Tuscany?
Frances: No. Like that.
Patti: ①That’s your depression speaking.
Frances: Well, it doesn’t speak Italian. It speaks a little high-school French. Besides, I’m not depressed anymore.
Patti: Then what are you still doing living at camp divorce with all those losers?
Frances: Be nice, those are my people.
Patti: That’s not a place you live.
Frances: Guys, come on, thank you so much, but there is no way that I can go on a romantic tour of Tuscany right now, okay? I mean, I’m not ready to meet anyone.
Grace: Oh, you won’t. That we can assure you.
Frances: Oh?
Patti: It’s a gay tour of romantic Tuscany.
Frances: Oh!
Patti: So it would be very relaxing for you. You know, mostly couples. ②No one would be there to hit on you or check you out. And you could just concentrate and listen to your own inner voice.
Frances: My inner voice? My inner voice that would be saying, “What the fuck am I doing on a gay tour of Tuscany?”
Patti: Frances, it’s Italy! Italy. I think you’re in danger.
Frances: Of?
Patti: Of never recovering. ③You know when you come across one of those empty-shell people? And you think, “What the hell happened to you?” Well, there came a time in each one of those lives where they were standing at a crossroads.
Frances: Crossroads. God, that is so “Oprah.”
Patti: Someplace where they had to decide to turn left or right. This is no time to be a chickenshit, Frances.
Frances: I’m not being a chickenshit, Patti. I’m not.
Patti: Okay, just promise me you’ll think about it.
Frances: I’ll think about it. Okay.
David: Hi everybody, I’m David. This is your driver, Eduardo. And you are “Gay & Away”! And welcome to your first day of our romantic tour of Tuscany. Now, I saw most of you all hobnobbing and getting to know each other on the plane. But I wanted to make extra sure that you’ve all met Frances. Now, ④Frances is straight. And she just survived a terrible divorce. And according to her friend Patti, she really needs our support. So, Frances, why don’t you stand up, and let everyone say hello?
People: Come on.
Frances: Hi !
People: You’re the best, Frances. Have some fun !
David: Okay, everyone, follow the flower.
Frances: Dear Mom: It’s market day in Cortona. The piazza is an ongoing party, and everyone is invited.
2)Clichés converge at this navel of the world. You almost want to laugh, but you can’t help feeling that these Italians know more about having fun than we do. I eat a hot grape from the market, and the violet sweetness breaks open in my mouth. It even smells purple. I wish I could stay here longer, but the bell of the Campanile reminds me of time. “Ding-dang-dong, ”the bell says, instead of “ding-dong.”
I wish you were here.
帕蒂:为自由干杯。
一起:为自由干杯。
格蕾丝(帕蒂的伴侣):这(帕蒂人工受孕成功)改变了一下我们的计划。我们本来打算到浪漫的意大利托斯卡纳去度假10天。但是我不想让帕蒂在怀孕的前三个月坐飞机。
法兰西斯:小小的牺牲。
帕蒂:所以,我们就把我们的经济舱飞机票,换成一张豪华机票给你。
法兰西斯:哦,太好了,真的太大方了。谢谢,可是我不太想去。
帕蒂:你怎么会不想去托斯卡纳?
法兰西斯:不想去,就是这样。
帕蒂:那是你的丧气话。
法兰西斯:是吗?我不会说意大利语,只会一点点高中程度的法语。另外,我已经不再丧气了。
帕蒂:那你为什么还住在离婚收容所里,和那些失败者住一起?
法兰西斯:别这样说,他们是和我一样的人。
帕蒂:那儿不适合你住。
法兰西斯:朋友们,请不要再提了,非常感谢,但我现在没有办法来个托斯卡纳的浪漫之旅,明白吗?我是说,我还没有准备好重新遇见某人。
格蕾丝:哦,你不会遇见的。这我们可以保证。
法兰西斯:哦?
帕蒂:那是个同性恋的托斯卡纳浪漫之旅。
法兰西斯:哦!
帕蒂:所以你会感到非常放松的,你知道的,绝大部分是一对对的,没有人会向你献殷勤,又或者是挑逗你,你可以全神贯注地倾听你自己的内心想法。
法兰西斯:我自己的内心想法?我的内心想法是,“在一个全是同性恋的托斯卡纳之旅中我能做什么?”
帕蒂:法兰西斯,那是意大利!意大利。我认为你现在状态很危险。
法兰西斯:什么方面?
帕蒂:永远不能从挫折中恢复。你知道什么时候你会偶遇一个和你一样如行尸走肉的人?那时你会想,“你到底是怎么了?” 每个人一生中都会有这样子的经历,站在十字路口。
法兰西斯:十字路口,天哪,一副“奥普拉”的口吻。(奥普拉,美国著名的日间访谈节目主持人)
帕蒂:在那里他们必须要选择往左还是往右走,你不能做一个胆小鬼,法兰西斯。
法兰西斯:我不是胆小鬼,帕蒂,我不是。
帕蒂:好吧,答应我考虑一下。
法兰西斯:好吧,我会的。
大卫:你们好, 我是大卫,这位是司机艾瓦多。你们是“Gay & Away”!欢迎进入你们的托斯卡纳浪漫之旅的第一天。我知道你们大多数在飞机上已经聊过天,相互认识了。但我要特别确定你们是否都认识法兰西斯了。首先,法兰西斯是异性恋的。她刚刚从一场离婚大战中活下来。据她的朋友帕蒂说她非常需要我们的支持。来,法兰西斯,为什么不站起来一下,向大家问好呢?
人们:来吧。
法兰西斯:你们好!
人们:你是最好的,法兰西斯,尽情享受吧!
大卫:好啦,大家跟着花走。
法兰西斯:亲爱的妈妈,今天是科尔托纳镇的采购日,整个广场就是个进行中的聚会,每个人都被邀请了。所有老套的东西都汇聚于这个海边的世界。你大概会想笑,但你还是会禁不住去想,这些意大利人比我们更知道怎么享乐。我吃着从市集买来的一颗热葡萄,紫色的甜蜜融化在我的口中。我甚至可以闻到紫色的味道。我希望可以再呆久一些,但康佩尼勒的钟声提醒了我时间。“叮当咚” 的钟声, 而不是“叮咚”。
希望你也可以在这里。
Smart Sentences
① That’s your depression speaking. 那是你的丧气话。
That’s sth. speaking: sth. is taking over sb.’s sense(理智被某事所取代,某事占了上风)。例如:
That’s his stomach speaking. He hasn’t eaten anything since last night.
他的肚子占了上风,因为他从昨晚起就没吃过东西。
② No one would be there to hit on you or check you out.没有人会向你献殷勤,又或者是挑逗你。
hit on sb.: flirt with sb.(向某人献殷勤)。例如:
It can’t be that terrible that someone in the department hit on you.
部门里有人向你献殷勤并不是那么可怕的事。
③ You know when you come across one of those empty-shell people? 你知道什么时候你会偶遇一个和你一样如行尸走肉的人?
come across sb.: meet sb. accidentally(偶遇某人)。例如:
I came across our professor last night in the A&C Bar.
我昨晚在A&C酒吧看到我们的教授了。
④ Frances is straight. 法兰西斯是异性恋的。
sb. is straight: sb. is a heterosexual, not a homosexual(某人是异性恋)。例如:
How can you tell if someone is straight?
你怎么能知道谁是异性恋呢?
Patti: To freedom.
All: To freedom.
Grace (Patti’s partner): It changes our plans a little bit. We were about to take a 10-day tour to romantic Tuscany. But I don’t want Patti flying during her first 1)trimester.
Frances: Small sacrifice.
Patti: So we decided to change our coach tickets into an upgraded ticket for you.
Frances: Oh. This is amazing. Really generous. Thank you, but no.
Patti: How can you say no to Tuscany?
Frances: No. Like that.
Patti: ①That’s your depression speaking.
Frances: Well, it doesn’t speak Italian. It speaks a little high-school French. Besides, I’m not depressed anymore.
Patti: Then what are you still doing living at camp divorce with all those losers?
Frances: Be nice, those are my people.
Patti: That’s not a place you live.
Frances: Guys, come on, thank you so much, but there is no way that I can go on a romantic tour of Tuscany right now, okay? I mean, I’m not ready to meet anyone.
Grace: Oh, you won’t. That we can assure you.
Frances: Oh?
Patti: It’s a gay tour of romantic Tuscany.
Frances: Oh!
Patti: So it would be very relaxing for you. You know, mostly couples. ②No one would be there to hit on you or check you out. And you could just concentrate and listen to your own inner voice.
Frances: My inner voice? My inner voice that would be saying, “What the fuck am I doing on a gay tour of Tuscany?”
Patti: Frances, it’s Italy! Italy. I think you’re in danger.
Frances: Of?
Patti: Of never recovering. ③You know when you come across one of those empty-shell people? And you think, “What the hell happened to you?” Well, there came a time in each one of those lives where they were standing at a crossroads.
Frances: Crossroads. God, that is so “Oprah.”
Patti: Someplace where they had to decide to turn left or right. This is no time to be a chickenshit, Frances.
Frances: I’m not being a chickenshit, Patti. I’m not.
Patti: Okay, just promise me you’ll think about it.
Frances: I’ll think about it. Okay.
David: Hi everybody, I’m David. This is your driver, Eduardo. And you are “Gay & Away”! And welcome to your first day of our romantic tour of Tuscany. Now, I saw most of you all hobnobbing and getting to know each other on the plane. But I wanted to make extra sure that you’ve all met Frances. Now, ④Frances is straight. And she just survived a terrible divorce. And according to her friend Patti, she really needs our support. So, Frances, why don’t you stand up, and let everyone say hello?
People: Come on.
Frances: Hi !
People: You’re the best, Frances. Have some fun !
David: Okay, everyone, follow the flower.
Frances: Dear Mom: It’s market day in Cortona. The piazza is an ongoing party, and everyone is invited.
2)Clichés converge at this navel of the world. You almost want to laugh, but you can’t help feeling that these Italians know more about having fun than we do. I eat a hot grape from the market, and the violet sweetness breaks open in my mouth. It even smells purple. I wish I could stay here longer, but the bell of the Campanile reminds me of time. “Ding-dang-dong, ”the bell says, instead of “ding-dong.”
I wish you were here.
帕蒂:为自由干杯。
一起:为自由干杯。
格蕾丝(帕蒂的伴侣):这(帕蒂人工受孕成功)改变了一下我们的计划。我们本来打算到浪漫的意大利托斯卡纳去度假10天。但是我不想让帕蒂在怀孕的前三个月坐飞机。
法兰西斯:小小的牺牲。
帕蒂:所以,我们就把我们的经济舱飞机票,换成一张豪华机票给你。
法兰西斯:哦,太好了,真的太大方了。谢谢,可是我不太想去。
帕蒂:你怎么会不想去托斯卡纳?
法兰西斯:不想去,就是这样。
帕蒂:那是你的丧气话。
法兰西斯:是吗?我不会说意大利语,只会一点点高中程度的法语。另外,我已经不再丧气了。
帕蒂:那你为什么还住在离婚收容所里,和那些失败者住一起?
法兰西斯:别这样说,他们是和我一样的人。
帕蒂:那儿不适合你住。
法兰西斯:朋友们,请不要再提了,非常感谢,但我现在没有办法来个托斯卡纳的浪漫之旅,明白吗?我是说,我还没有准备好重新遇见某人。
格蕾丝:哦,你不会遇见的。这我们可以保证。
法兰西斯:哦?
帕蒂:那是个同性恋的托斯卡纳浪漫之旅。
法兰西斯:哦!
帕蒂:所以你会感到非常放松的,你知道的,绝大部分是一对对的,没有人会向你献殷勤,又或者是挑逗你,你可以全神贯注地倾听你自己的内心想法。
法兰西斯:我自己的内心想法?我的内心想法是,“在一个全是同性恋的托斯卡纳之旅中我能做什么?”
帕蒂:法兰西斯,那是意大利!意大利。我认为你现在状态很危险。
法兰西斯:什么方面?
帕蒂:永远不能从挫折中恢复。你知道什么时候你会偶遇一个和你一样如行尸走肉的人?那时你会想,“你到底是怎么了?” 每个人一生中都会有这样子的经历,站在十字路口。
法兰西斯:十字路口,天哪,一副“奥普拉”的口吻。(奥普拉,美国著名的日间访谈节目主持人)
帕蒂:在那里他们必须要选择往左还是往右走,你不能做一个胆小鬼,法兰西斯。
法兰西斯:我不是胆小鬼,帕蒂,我不是。
帕蒂:好吧,答应我考虑一下。
法兰西斯:好吧,我会的。
大卫:你们好, 我是大卫,这位是司机艾瓦多。你们是“Gay & Away”!欢迎进入你们的托斯卡纳浪漫之旅的第一天。我知道你们大多数在飞机上已经聊过天,相互认识了。但我要特别确定你们是否都认识法兰西斯了。首先,法兰西斯是异性恋的。她刚刚从一场离婚大战中活下来。据她的朋友帕蒂说她非常需要我们的支持。来,法兰西斯,为什么不站起来一下,向大家问好呢?
人们:来吧。
法兰西斯:你们好!
人们:你是最好的,法兰西斯,尽情享受吧!
大卫:好啦,大家跟着花走。
法兰西斯:亲爱的妈妈,今天是科尔托纳镇的采购日,整个广场就是个进行中的聚会,每个人都被邀请了。所有老套的东西都汇聚于这个海边的世界。你大概会想笑,但你还是会禁不住去想,这些意大利人比我们更知道怎么享乐。我吃着从市集买来的一颗热葡萄,紫色的甜蜜融化在我的口中。我甚至可以闻到紫色的味道。我希望可以再呆久一些,但康佩尼勒的钟声提醒了我时间。“叮当咚” 的钟声, 而不是“叮咚”。
希望你也可以在这里。
Smart Sentences
① That’s your depression speaking. 那是你的丧气话。
That’s sth. speaking: sth. is taking over sb.’s sense(理智被某事所取代,某事占了上风)。例如:
That’s his stomach speaking. He hasn’t eaten anything since last night.
他的肚子占了上风,因为他从昨晚起就没吃过东西。
② No one would be there to hit on you or check you out.没有人会向你献殷勤,又或者是挑逗你。
hit on sb.: flirt with sb.(向某人献殷勤)。例如:
It can’t be that terrible that someone in the department hit on you.
部门里有人向你献殷勤并不是那么可怕的事。
③ You know when you come across one of those empty-shell people? 你知道什么时候你会偶遇一个和你一样如行尸走肉的人?
come across sb.: meet sb. accidentally(偶遇某人)。例如:
I came across our professor last night in the A&C Bar.
我昨晚在A&C酒吧看到我们的教授了。
④ Frances is straight. 法兰西斯是异性恋的。
sb. is straight: sb. is a heterosexual, not a homosexual(某人是异性恋)。例如:
How can you tell if someone is straight?
你怎么能知道谁是异性恋呢?