地方院校高等教育国际化视角下的大学英语教学

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jipin226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化发展呈现出多样化特征,国与国之间的交流受到一定阻碍.高等教育的国际化发展面临着新的挑战.高等教育的国际化就是大学不同程度的英语化(束定芳,2020),因此有必要讨论大学英语课程在推动高等教育国际化过程中的所发挥的作用.
其他文献
新时代,随着社会对外语人才能力需求的升级,我国外语专业人才培养迎来了转型的关键时期,以敏锐的跨文化意识和得体的跨文化交际能力为核心的外语综合运用能力已成为创新型外语人才培养的新目标和定位.而在现有高校外语教育体系中,外语专业学生的跨文化综合能力的提升效果不佳.因此该研究基于学习共同体的视角,以创设中俄互动课堂为切入点,在教学实践的基础上,探讨该模式对外语学习者跨文化综合能力提升的有效性.
词汇是最小的能够独立运用语言的单位,就像盖大楼用的砖,是语言最基本的和必不可缺的建筑材料.该文在双重编码理论的基础上,探讨了意象在词汇教学中的作用,旨在提高学生的词汇学习兴趣,改进词汇教学.
一流本科课程的建设要求高校教师深化现代信息技术与教育教学的融合.结合“互联网+”时代的背景进行大学英语教学改革成了大学英语教育工作者面临的一个问题.本文以民办本科院校大学英语教学为例,研究“互联网+”时代下,如何以雨课堂平台为阵地实施混合式教学.经过研究,笔者发现知识的传递如果以现代化信息技术为载体,将会取得事半功倍的效果.
文章通过收集早期患病老人和未患病老人的自然话语,通过Elan和其他多种有效手段进行处理,并搭建出一个“痴呆老人言行多模态语料库”和一个“未患病老人言行多模态语料库”,基于这两个语料库并结合已有研究结果,通过对比分析研究对患病老人的异常言语、行为特征进行讨论,探讨异常言语和行为特征与阿尔兹海默病之间的关系.该研究结果可供家人或医生借鉴,发现老年痴呆的一些早期言语行为症状,有助于研究老年痴呆的发病病因、异常行为,以及根据这些异常言行构建针对老年痴呆的早期预警及康复医疗机制.
抱怨言语行为属于面子威胁性行为,容易造成对话者间的交流障碍,不利于会话的顺利进行.然而,在电话谈话中,抱怨言语行为往往并没有造成沟通“死机”的情况.笔者基于抱怨回应语相关的80个日常自然电话谈话语料,通过会话分析的方法,探讨研究了汉语交际中的抱怨回应语模式,并进行分析归类,总结出抱怨回应语模式有归咎式、建议式、评价式、安慰式和认同式五类.同时,笔者探究了抱怨回应者在话轮成分和话轮转换规则上的选择优先性.
-ous和-ish是英语母语者常用的形容词性构词后缀,但是它们的能产程度会受到透明度(transparency)、实用性(use?fulness)、词基类型频数(frequency of base type)的影响,其构词过程能产性的高低在不同时期有所不同.为了更好地量化分析两个后缀构词的能产性,基于英国国家语料库和牛津在线英语大辞典,通过历时分析和多维度分析发现两个后缀总体来说都是相当能产的.但是就Hapax比率而言,后者的能产性显著高于前者的能产性(c2=248.105,df=1,p<0.05).
将课程思政融入大学英语的教学实践是一种新型的教学模式,在课程思政中,立德树人作为教育的本质体现,是教育发展改革的重要方向,更是目前乃至未来教学改革的重要目标.随着大学课程教学目标的改革深入推进,在大学英语教学中融入课程思政元素更是未来的重要方向.为此,该文通过对北京市高校大学生进行问卷调查,同时进行深度访谈,对大学生课程思政融入大学英语教学的认知情况进行分析,并与现实认可因素进行比较,分析偏差以及原因,从而提出课程思政融入大学英语教学的对策.
该研究采用纵向和准实验方法来调查泛读课程中阅读策略与学习者阅读自我效能的相关性.该项研究检验受试者对于泛读训练和阅读策略有效性的认知程度,以及这种认知对阅读自我效能的影响.研究结果表明阅读策略对实验组学生阅读技能的提高有巨大的作用.该研究结果有助于EFL教师采用适当的教学法来帮助学习者加强在阅读方面的自我效能感,以及提高学生在完善阅读技能方面的认知能力.
在当前我国高校英语教学理念不断创新优化的背景之下,英语词汇作为英语教学过程中的重点内容,其教学模式和教学方法也需要进一步优化更新.基于此,该文围绕高校英语教学中的词汇教学展开探讨,简要介绍了词汇在英语教学和学习当中的重要地位,分析了当前高校英语词汇教学中存在的问题,并结合教学模式创新思路,提出了相应的创新策略.
Nowadays, cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe. Due to different cultural backgrounds, the translation of cultural