昼夜无闲勤酿蜜 几番骤雨练心坚——再访科学家、翻译家叶笃庄教授

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BluePrince
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
五年前的一个初夏,我和赵文利副教授专程到中国农业科学院拜访过叶笃庄教授,并以《自甘辛苦为人甜》为题写了一篇文章,其中提到叶先生翻译的书却印不出来,因为出版社要请译者赞助出版。文章中特别引用了叶老的原话:“我们这些科学家和翻译家,两袖清风,钱从何来呀!”这句大实话牵动了许多人的心。近来,报刊文章不断报道,一些有魄力、有远见卓识的领导部门和企业家支持并赞助出版学术专著和优秀译品,叶先生苦心翻译的《达尔文进化论全集》到底出版了没有呢?于是在今春,笔者再次走访叶老。 In the early summer of five years ago, an associate professor Zhao Wenli and I made a special trip to visit the Chinese Academy of Agricultural Sciences Professor Ye Duzhuang and wrote an essay entitled “Self-sacrifice and Sweetness,” which mentioned that Mr. Ye’s translation book did not print out, Because the publisher wants the translator to sponsor the publication. In particular, the article cites the original words of Ye Lao: “These scientists and translators from China, with their breeze and their money come from!” The big-hearted remark touched many people’s hearts. Recently, newspapers and periodicals continue to report that some courageous and far-sighted leaders and entrepreneurs supported and sponsored the publication of academic monographs and excellent translations. In the end, what is the complete translation of Darwin’s Complete Works of Etiquette? , I again visit Yelao.
其他文献