论文部分内容阅读
诗歌的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。翻译自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。
In another language, the translation of poetry conveys the artistic conception of the original, enabling the reader to be inspired, touched and touched by the beauty of the original when reading the translation. Translating is not simply a change of technical appearance but requires the translator to profoundly understand the process of the original author’s artistic creation through the original appearance of the language and to grasp the spirit of the original and find it in his own thoughts, feelings and life experiences The most appropriate proof, and then use the style suitable for the original literary language, the original content and form correctly reproduced.