论文部分内容阅读
《河南中医》1981年第5期发表王清海同志“‘服桂枝汤,大汗出,脉洪大者,与桂枝汤’试析”一文,读后得益良多。今不揣谫陋,亦想就此谈一下个人的认识。关于《伤寒论》25条原文的前半部分,宋本《伤寒论》载为“服桂枝汤,大汗出,脉洪大者,与桂枝汤,如前法。”桂林古本《伤寒杂病论》载为“太阳病,服桂枝汤后,大汗出,脉洪大者,与白虎汤。”这种因不同的版本所造成的文字上的出入,未免启人疑窦;究竟是宋本《伤寒论》正确,还是桂林古本《伤寒杂病论》正确?“大汗出,脉洪大”究竟是桂枝汤的适应证,还是白虎汤的适应证?笔者认为:解决这些问题的关键,不在于考据
Comrade Wang Qinghai Comrade Wang Qinghai, “Serving Guizhi Decoction, Sweating Out, Pulses and Flooding, and Guizhitang” was published in “Henan Traditional Chinese Medicine” in the 5th issue of 1981. This is not what I want to say. I also want to talk about personal understanding. Regarding the first half of the 25 original articles on “Treatise on Febrile Diseases,” Song book “Treatise on Febrile Diseases” is written as “service Guizhi Tang, sweating, pulse flood, and Guizhi Tang, as before.” Guilin Guben The “Treatise on Febrile Diseases and Miscellaneous Diseases” is set to “Sky Disease. After serving Guizhi Decoction, sweating, blood flow, and Bai Hu Tang.” This kind of inconsistency caused by different versions of the text may cause confusion. Suspected sinus; whether it is the correct Song of “Treatise on Febrile Diseases” or Guilin ancient “Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases” is correct? “Sweating out, pulse flood ” is the Guizhi Tang indications, or the indications of Baihu Tang? The author believes that the key to solving these problems is not the textual evidence