论文部分内容阅读
语言现象是千变万化的,要想任何两种语言什么都一模一样,那是不可能的.但人们既要交往,就可从普通语言学的角度,尽量去求同存异,倒可提高其效率。有趣的是,有时候从某种语言的某一现象去考察另一种语言,颇能奏效,但反过来做就不一定了。本文从汉语的补语去考察英语,就比从英语中去寻找汉语的规律要简便得多。首先应指出,英语的补语和汉语的补语并不是一码事儿。英语的补语是复合宾语(或复合主语)的后一部分。这后一部分或表示前一部分所代表的人或东西所做的动作;或与前一
The phenomenon of language is ever-changing. It is impossible to think of exactly the same in any two languages. However, if people want to communicate, they can seek common ground while reserving differences from the perspective of ordinary linguistics. Interestingly, sometimes it is effective to look at another language from a certain phenomenon in a language, but it is not necessarily the opposite. This article examines English from the complement of Chinese, much simpler than the law of finding Chinese from English. First of all, it should be pointed out that English complement and Chinese complement are not the same thing. The English complement is the latter part of a compound object (or compound subject). This latter part represents the action of the person or thing represented by the previous part; or