论文部分内容阅读
世界名著《茶花女》的中文译作版本众多,从建国初期至二十一世纪都在不断被反复翻译出版。几乎每个版本的译文都存在着若干差异,而导致差异的原因众多,既有因为译者所处的时代与政治环境而在部分词语上的特定选择,也有因为照顾汉语读者阅读习惯而出现的词语或句式的变化。研究《茶花女》部分翻译词语差别的目的在于分析差异存在的具体情况及背后的成因,进而更好地理解原著与译本的风格特点。