论文部分内容阅读
1996年第一期《上海师大学报》悠悠文《“拥趸”考》是一篇很有意思的小文章。它所提出的,其实是俗文字学的问题。文章的结论是:相信,“趸”“万”两字混用,一是望字生音的误读;二是“趸”很能形象地描绘球迷在球场中的手舞足蹈之模样,便将错就错地用作“拥趸”了。这个结论基本正确。从俗文字学的角度追究一下,还可以看到,使用“拥趸”者,是有着其文化和心理的背景的。 先说文化的。英文Fan,义为球迷,按音译应为“万”,但这个“万”只是一个近似音,正像粤语用“波”音译事Ball一样。然而“万”也许更容易造成字义上的误解,试拟这样一句报道:“全场万馀万欢呼雀跃”。读者一定会感到不知所云。所以,“拥万”就出现了,其中
1996 first period “Shanghai Normal University” yo yo “” fans “test” is a very interesting little article. What it proposes is, in fact, a question of typography. The conclusion of the article is: I believe that the “mixed”, “mixed” word, one is the misreading of the word; second is the “fan” is able to vividly describe the fans in the pitch dancing, then the wrong use “Fans.” This conclusion is basically correct. From the perspective of typography, we can also see that the use of “fans” has its cultural and psychological background. Let’s talk about culture English Fan, meaning for the fans, according to the transliteration should be “million”, but the “million” is only an approximate tone, just as Cantonese with “wave” transliteration Ball the same. However, “million” may be more likely to cause misunderstandings of words, try to write such a story: “The audience more than a million cheers.” Readers will feel unintelligible. So, “owned by” appeared, among them