论文部分内容阅读
在文学翻译的语言转换、审美表现和文化认知等要件中,文化认知是其非常重要的一个部分。文学翻译的文化认知包括两个方面的活动:一是译者对原著文化因素的认知活动,一是作者与译者(读者)、原著与译著之间的跨文化交流活动;前者为译者对原著的理解和阐释,从一定程度上表现为静止的认识状态;后则表现为文学翻译过程中,作者与译者(读者)、原著与译著之间的种种关系。这种关系将前面的静止认识状态置于一种运动之中。这两个活动组成了文学翻译活动的整体。
Cultural literacy is a very important part of the translation of literary translations, aesthetic expression and cultural awareness. The cultural cognition of literary translation includes two aspects: one is the translator’s cognitive activity on the original cultural factors, the other is the cross-cultural exchange between the author and the translator (reader), the original and the translator; the former is The translator’s understanding and interpretation of the original works, to some extent, manifests itself as a static state of cognition. Later on, the translator displays various relationships between the author and the translator (the reader), the original and the translated works. This relationship places the previous state of static cognition in a movement. These two activities form the whole of literary translation activities.