论文部分内容阅读
目前,《三国演义》英文全译本有两个,一个是英国汉学家泰勒翻译的于1959年出版的英译本Romance of Three Kingdoms,另一个是及罗幕士1994年译的Three Kingdoms。选取其中人物外貌的翻译来对比分析是因为外貌特征是中国传统文化的一部分,文化词一直是翻译中较为难译的部分,研究的意义在于分析英语国家的人对这种文化词的理解方式,有助于《三国演义》的重译。