论文部分内容阅读
为了解决翻译中的难点,我登门拜访。他在曼哈顿的公寓坐落在富裕的乔尔西区。 门卫通知我的到达,秘书奥金开门让我在客厅落座,又去端咖啡,说阿氏正在电话上,请我 稍候。客厅不大,四壁书架环绕,许多幅绘画,大堆的唱片唱盘,音箱奏着肖邦的钢琴奏鸣 曲,坐椅,矮桌,地毯,挂毯,沙发,沙发上大大小小暗金色图案繁细的靠垫——很拥挤很暖 和的感觉。阿氏当日晨起读报,得悉荣获Ruth Lilly诗歌大奖,奖金两万五千块。答记者 问说得奖很高兴,但奖金不足以让他退休。像其他美国诗人一样,阿氏不能靠写作为生, 目前仍在巴尔德(Bard)学院执教。他慢慢走进客厅,一条腿经过手术不灵便,中等身材,
In order to solve the difficulties in translation, I visit. His apartment in Manhattan is located in the affluent Joel West. The guard told me to arrive, the secretary Auchan opened the door to let me sit in the living room, but also to the end of coffee, said Albert’s on the phone, please wait for me. Living room is not large, surrounded by bookshelves around the wall, many paintings, a lot of record turntables, speakers playing Chopin’s piano sonatas, chairs, tables, rugs, tapestries, sofas, large and small dark gold sofa pattern detail Cushions - very crowded and warm feeling. Reading the morning of the same day, Aberdeen learned that she was awarded the Ruth Lilly Poetry Award with a total prize of 25,000. A reporter asked for the prize was very happy, but not enough money to retire him. Like other American poets, Albert can not rely on writing as a student and is still teaching at Bard College. He slowly walked into the living room, one leg after surgery ineffective, medium stature,