【摘 要】
:
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达.所以英译汉首先要抓好对原著的理解,把
论文部分内容阅读
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达.所以英译汉首先要抓好对原著的理解,把原文吃透,在解决了理解问题后,用适当的汉语把原著的精神实质表达出来,这样可使译文既忠于原著又符合汉语的习惯,力求达到内容与形式的统一.由于汉语和英语是完全不同的两种语言,我们所说的忠于原著,不是指词类或词序等表面现象上与原著完全一致,而是指译文要准确表达原著的意思,合乎原著的体裁.所以在翻译时,我们要注意以下几个问题.
其他文献
目的探讨研究巨大胎儿不同分娩方式对母婴并发症的影响。方法随机选取2012年6月至2015年6月间在我院接受治疗的200例单胎产妇,将100例体重过大的新生儿分为实验组,100例正常
目的总结先天性心脏病患儿术后行腹膜透析的护理措施。方法通过回顾性分析,整理我院2014年3月至2015年3月收治的先心病患儿120例的临床资料,其中22例患儿在术后进行了人工间
目的观察围手术期心理干预对直肠癌患者生活质量的影响。方法选取实施直肠癌根治术患者60例,按随机分组原则,将病人随机分为观察组和对照组,每组各30例。对照组采用按常规定
南京大行宫的前身乃是江宁织造署之所在,它地处南京闹市,正如《红楼梦》中所云:"其街市之繁华,人烟之阜盛,自与别处不同。"因此要在此给曹雪芹争回一席之地,并非易事。但自19
目的探究老年肺结核患者采用抗结核药物后并发不良反应的有效护理方法。方法选取2013年6月至2015年7月期间来我疾控中心治疗的162例老年肺结核患者作为研究对象,依据护理方式
教育实习是师范教育的重要环节 ,是教学计划中不可缺少的组成部分。然而 ,从近几年的教育实习过程中发现河南师大体育系学生的工作能力和中学体育教育工作需要尚存一定差距 ,
《西洲曲》是我国南朝乐府民歌的代表。为了更好地把中国文化介绍给外国友人,笔者以《西洲曲》为例,就如何将我国古代诗歌翻译成英语进行了探讨。之后,以这首诗为例,进一步探究了
目的探讨上尿路结石行体外冲击波碎石后物理振动排石治疗的护理措施方法回顾性分析2013年7月至2014年3月于我院行体外冲击波碎石术(ESWL)的上尿路结石84例,ESWL术后行体外振