论文部分内容阅读
我们有各自的语言,它们不决定思维,而是思考的资源。因其间距,它们让人思考。我用法文思考,所以我将用法语发言,而不用国际性的globish。卓立将口译,可我会听她的翻译。什么会是将来的语言?我的回答是,可能应该是翻译。翻译并非原文的一种已经被背叛了的版本;而是,通过翻译的难处及其再制造—即使该工程冒着危险—亦可是思考的一种新出发。引言观赏潘公凯的艺术,我无法不提这个问题,我相
We have their own language, they do not decide thinking, but a resource of thinking. Because of their spacing, they make people think. I think in French, so I’m going to speak in French instead of an international globish. Zhuoli will interpreter, but I will listen to her translation. What would be the language of the future? My answer is that it probably should be a translation. Translation is not a version of the original that has been betrayed; rather, it is a new departure for thinking through the difficulty of translation and its remanufacturing - even if the project is dangerous. Introduction The art of watching Pan Gongkai, I can not fail to mention this issue, I phase