论文部分内容阅读
摘要:由于苏联解体后俄语新词新义的大量涌现,新词汇教学成为大学公共俄语教学环节中不可忽视的组成部分。本文以全国通用的《新大学俄语》教材为例,从讲授构词法、讲解外来词的源语、描述词义、借助同义词或反义词讲解、利用互联网资源等几个方面探索大学俄语新词的教学方法。
关键词:大学俄语 新词 教学
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2007)05-097-02
苏联解体后,俄罗斯国内政治形势、经济生活和社会关系发生了前所未有的改变,而其语言(俄语)作为社会生活与文化的载体也随之发生变化,产生了大量的新词(неологизм)。这种变化趋势在俄语教学中也有反映。以由大学外语教学指导委员会俄语组组织编写的“十五”国家级规划教材《新大学俄语》(何红梅、马步宁总主编,含《综合教程》和《泛读教程》)为例,据笔者统计,在这套全国通用教材所涵盖的40个话题(тема)中,有31个话题使用了未被《大俄汉词典》(商务印书馆1985年版,收词157000条)收录的词汇(词义),占话题总数的77.5%。可见,在大学公共俄语的词汇教学中,新词教学已成为绝对不能忽视的组成部分。
在《新大学俄语》中出现的新词既有词汇性新词,又有语义性新词。其中,词汇性新词的数量最多,如:政治、经济领域的新词многополярный(多极的),РФ(Российская Федерация俄罗斯联邦),ВТО(Всемирная торговая организация世界贸易组织);科技新词клонирование(克隆),трансгенный(转基因的),генноинженерный(基因工程的),биотехнология(生物技术),эндорфин(内啡肽),миникомпьютер(小型计算机),再如有关日常生活新词мобильник(手机),НБА(NBA,美国职业篮球联赛),СПИД(艾滋病),等等。语义性新词,即旧词新义,也占有一定比例,如меню(菜单,显示在屏幕上供计算机用户使用的选择单),окно(视窗),ссылка(链接),камера(照相机),рыночный(市场经济的),等等。
从上面列举的实例看,这些新词对学生来说,无论其在校学习还是参加工作,都是非常必需的。因此如何在有限的教学时间内,在讲授大纲词汇的同时使学生较好地理解掌握这些新词,就成为摆在俄语教师面前的一项任务。下面,笔者就以《新大学俄语》为例,结合自己的经验,与读者探讨一下新词教学的几个方法。
1.讲解构词法知识。新涌现的俄语词汇虽多,但也并非无规律可循。如果能给学生介绍一些基本的构词方法,学生掌握起来就容易得多。《新大学俄语》中涉及到的俄语新词主要采取的构词法是前缀构词法、后缀构词法和复合构词法。
前缀构词法是指借助前缀构成新词,如:
анти- 表示“反……”,如антивирусный(杀毒的,反病毒的),等等;
-постчернобыльский(切尔诺贝利核电站事故发生后的),постперестроечный(苏联改革以后的),等等;
супер- 表示“超级……”,如супермаркет(超市),суперкомпьютер(超级计算机,巨型计算机),等等。
后缀构词法是指借助后缀构成新词,如:
-изация表示“……化”,如интернетизация(网络化);глобализация(全球化),коммерциализация(商业化,商品化),等等;
复合构词法是指由两个或两个以上的词或词干(或词干中的某部分)结合成新词,如:
много- + полярный构成многополярный(多极的,многополярный мир多极世界),等等;
теле- + ведущий构成телеведущий(电视节目主持人),теле- + коммуникация,коммуникационный构成телекоммуникация(电信,远程通信),телекоммуникационный(电信的,远程通信的),等等;видео- + конференция构成видеоконференция(视频会议),видео- + камера构成видеокамера(摄像机),等等;
除了上述类型的构词法外,俄语中还有复合缩写法(如МИДовец外交部官员,ГАИшник国家汽车检查局工作人员,ЦРУшник中央调查局工作人员,等等)、字母读音型构词法(如:эсэнговский独联体的,源自СНГ,гэбист,国家安全机关工作人员,源自орган государственнойбезопасности,等等)等多种构成新词的构词法,由于《新大学俄语》中的新词罕有涉及,本文也就不在此过多论述。
讲解构词法,可以让学生举一反三,更好地学习新词。如,在讲构词法时,将мобильный(可移动的,流动的)- мобильный телефон(移动电话)- мобильник(口语,手机)- мобильность(机动性,流动性)放在一起讲解,学生掌握起来就容易得多。
2.讲解外来语的源语。随着俄罗斯西化程度的增加,一些新概念、新事物不可避免地进入其现代生活,借用外来词语来指称人们还比较陌生的事物,成了简便易行的方法,外来词便大量出现在现代俄语中。因此,向学生讲解源语,就有助于他们掌握外来词汇。例如,Интернет(因特网)源自英语Internet,принтер源自英语printer,мэйл(邮件)源自英语mail,компакт-диск(光盘)源自英语compact disk,其他如:трейдер(贸易商,贸易商行;交易所交易员)源自英语trader,рейтинг(成就率,支持率,威望)源自英语rating,рекрутер(招聘单位,招聘者)源自英语recuiter,департамент(司,厅)源自法语département,等等。这一方法对于学过英语等其他语言的学生尤为有效。
在讲解外来语时,如果能加入构词法知识,效果可能更好。如笔者讲космонавт一词时,告诉学生其构词方法为космос + навт(源自希腊语nautēs,意为“航海家,水手”),指苏联(俄罗斯)宇航员,而美国宇航员为астронавт,由astron(源自希腊语,意为“星星”) + навт构成。杨利伟航天飞行成功后,一个新词тайконавт (或тайкунавт)被“制造”出来,专指中国宇航员,该词的第二部分与前两个词一样,都是навт,而第一部分则源自汉语“太空”。经过这样一解释,学生恍然大悟,学习新词的兴趣有很大提高。
3.通过原文对新词进行释义。在课堂上用汉语翻译法讲授俄语新词固然节省教学时间,不过也容易造成词义的缺失,甚至错误。比如постперестроечный仅译为“改革后的”并不能很好地传达原义,如果解释为“Относящийся ко времени после периода перестройки в бывшем С
августовского путча и распада СССР в 1991 г.”(前苏联改革后的、1991年八月政变平息和苏联解体后的)就清楚明确得多了。再比如,новый русский是俄语新语汇,其通行的汉语译法为“俄罗斯新贵”,但教师最好用原文释义为“российский предприниматель и коммерсант, занявшийся бизнесом в период перестройки и быстро разбогатевший”(在苏联改革时期从商并迅速致富的俄罗斯企业家和商人),这样能更好地揭示这一语汇的内涵,学生也容易把握。
4.借助同义词和反义词。在新出现的俄语词汇与学生已知的“旧词”互为同义词或反义词时,可以将它们——对应讲解,以便加深印象。如,супермаркет-универсам,файл-документ,киллер-убийца,等等。需要注意的是,俄语中绝对的同义词或反义词很少,所以在采用这种方法时,仍要向学生讲清对应词之间的细微差别,如файл一般仅用在计算机科学中,киллер一般指受雇佣的杀人犯。
5.利用互联网资源。现在学校大多开有网络教室,利用互联网学习新词是一个有效的办法。如,当学生对логин, пароль, зарегистрироваться等词感到难于理解和记忆时,不妨打开www.yandex.ru或其他网页,从首页上的“почта”进入,就会出现要求输入“логин”,“пароль”的对话框,还有“забыли пароль”以及无邮箱时的“зарегистрироваться”选项,学生一看该网页便知,логин是“登录名”,пароль是“密码”,而зарегистрироваться则是“注册”。如此教学,需时不多,又印象深刻。另外,利用网络,也可以将含义不明确且现有词典无从查起的词确切下来。如,《新大学俄语》第1级“мода и покупки”话题的听力部分将“дисконтная карта”解释为“贴现卡”,令人费解。在教师的帮助下,学生自行查找网上的在线词典后,得到的答案是“специальная
карта, выпускаемаякоммерче
скойорганизацией,обеспечивающая скидку с цены товара”(商业组织发行的可给予商品折扣的特殊卡片),由此可知,其准确含义为“折扣卡,优惠卡”。可见,互联网的确是学习新词的好帮手。
总之,在进行新词教学时,只有遵循教学规律,运用科学的教学方法,才能较好地调动和发挥学生的学习积极性,使课堂教学取得良好效果。
参考文献:
[1] 李国辰.俄语教学法研究[M]. 北京:人民教育出版社,2006
[2 ] 张会森.九十年代俄语的变化和发展[M]. 北京:商务印书馆,1999
[3]Г.Н.Скляревская.Толковый словарь русского языка конца ХХ векаЯзыковыеизмененияСанкт-Пе
тербург: Филио-Пресс.1998
关键词:大学俄语 新词 教学
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2007)05-097-02
苏联解体后,俄罗斯国内政治形势、经济生活和社会关系发生了前所未有的改变,而其语言(俄语)作为社会生活与文化的载体也随之发生变化,产生了大量的新词(неологизм)。这种变化趋势在俄语教学中也有反映。以由大学外语教学指导委员会俄语组组织编写的“十五”国家级规划教材《新大学俄语》(何红梅、马步宁总主编,含《综合教程》和《泛读教程》)为例,据笔者统计,在这套全国通用教材所涵盖的40个话题(тема)中,有31个话题使用了未被《大俄汉词典》(商务印书馆1985年版,收词157000条)收录的词汇(词义),占话题总数的77.5%。可见,在大学公共俄语的词汇教学中,新词教学已成为绝对不能忽视的组成部分。
在《新大学俄语》中出现的新词既有词汇性新词,又有语义性新词。其中,词汇性新词的数量最多,如:政治、经济领域的新词многополярный(多极的),РФ(Российская Федерация俄罗斯联邦),ВТО(Всемирная торговая организация世界贸易组织);科技新词клонирование(克隆),трансгенный(转基因的),генноинженерный(基因工程的),биотехнология(生物技术),эндорфин(内啡肽),миникомпьютер(小型计算机),再如有关日常生活新词мобильник(手机),НБА(NBA,美国职业篮球联赛),СПИД(艾滋病),等等。语义性新词,即旧词新义,也占有一定比例,如меню(菜单,显示在屏幕上供计算机用户使用的选择单),окно(视窗),ссылка(链接),камера(照相机),рыночный(市场经济的),等等。
从上面列举的实例看,这些新词对学生来说,无论其在校学习还是参加工作,都是非常必需的。因此如何在有限的教学时间内,在讲授大纲词汇的同时使学生较好地理解掌握这些新词,就成为摆在俄语教师面前的一项任务。下面,笔者就以《新大学俄语》为例,结合自己的经验,与读者探讨一下新词教学的几个方法。
1.讲解构词法知识。新涌现的俄语词汇虽多,但也并非无规律可循。如果能给学生介绍一些基本的构词方法,学生掌握起来就容易得多。《新大学俄语》中涉及到的俄语新词主要采取的构词法是前缀构词法、后缀构词法和复合构词法。
前缀构词法是指借助前缀构成新词,如:
анти- 表示“反……”,如антивирусный(杀毒的,反病毒的),等等;
-постчернобыльский(切尔诺贝利核电站事故发生后的),постперестроечный(苏联改革以后的),等等;
супер- 表示“超级……”,如супермаркет(超市),суперкомпьютер(超级计算机,巨型计算机),等等。
后缀构词法是指借助后缀构成新词,如:
-изация表示“……化”,如интернетизация(网络化);глобализация(全球化),коммерциализация(商业化,商品化),等等;
复合构词法是指由两个或两个以上的词或词干(或词干中的某部分)结合成新词,如:
много- + полярный构成многополярный(多极的,многополярный мир多极世界),等等;
теле- + ведущий构成телеведущий(电视节目主持人),теле- + коммуникация,коммуникационный构成телекоммуникация(电信,远程通信),телекоммуникационный(电信的,远程通信的),等等;видео- + конференция构成видеоконференция(视频会议),видео- + камера构成видеокамера(摄像机),等等;
除了上述类型的构词法外,俄语中还有复合缩写法(如МИДовец外交部官员,ГАИшник国家汽车检查局工作人员,ЦРУшник中央调查局工作人员,等等)、字母读音型构词法(如:эсэнговский独联体的,源自СНГ,гэбист,国家安全机关工作人员,源自орган государственнойбезопасности,等等)等多种构成新词的构词法,由于《新大学俄语》中的新词罕有涉及,本文也就不在此过多论述。
讲解构词法,可以让学生举一反三,更好地学习新词。如,在讲构词法时,将мобильный(可移动的,流动的)- мобильный телефон(移动电话)- мобильник(口语,手机)- мобильность(机动性,流动性)放在一起讲解,学生掌握起来就容易得多。
2.讲解外来语的源语。随着俄罗斯西化程度的增加,一些新概念、新事物不可避免地进入其现代生活,借用外来词语来指称人们还比较陌生的事物,成了简便易行的方法,外来词便大量出现在现代俄语中。因此,向学生讲解源语,就有助于他们掌握外来词汇。例如,Интернет(因特网)源自英语Internet,принтер源自英语printer,мэйл(邮件)源自英语mail,компакт-диск(光盘)源自英语compact disk,其他如:трейдер(贸易商,贸易商行;交易所交易员)源自英语trader,рейтинг(成就率,支持率,威望)源自英语rating,рекрутер(招聘单位,招聘者)源自英语recuiter,департамент(司,厅)源自法语département,等等。这一方法对于学过英语等其他语言的学生尤为有效。
在讲解外来语时,如果能加入构词法知识,效果可能更好。如笔者讲космонавт一词时,告诉学生其构词方法为космос + навт(源自希腊语nautēs,意为“航海家,水手”),指苏联(俄罗斯)宇航员,而美国宇航员为астронавт,由astron(源自希腊语,意为“星星”) + навт构成。杨利伟航天飞行成功后,一个新词тайконавт (或тайкунавт)被“制造”出来,专指中国宇航员,该词的第二部分与前两个词一样,都是навт,而第一部分则源自汉语“太空”。经过这样一解释,学生恍然大悟,学习新词的兴趣有很大提高。
3.通过原文对新词进行释义。在课堂上用汉语翻译法讲授俄语新词固然节省教学时间,不过也容易造成词义的缺失,甚至错误。比如постперестроечный仅译为“改革后的”并不能很好地传达原义,如果解释为“Относящийся ко времени после периода перестройки в бывшем С
августовского путча и распада СССР в 1991 г.”(前苏联改革后的、1991年八月政变平息和苏联解体后的)就清楚明确得多了。再比如,новый русский是俄语新语汇,其通行的汉语译法为“俄罗斯新贵”,但教师最好用原文释义为“российский предприниматель и коммерсант, занявшийся бизнесом в период перестройки и быстро разбогатевший”(在苏联改革时期从商并迅速致富的俄罗斯企业家和商人),这样能更好地揭示这一语汇的内涵,学生也容易把握。
4.借助同义词和反义词。在新出现的俄语词汇与学生已知的“旧词”互为同义词或反义词时,可以将它们——对应讲解,以便加深印象。如,супермаркет-универсам,файл-документ,киллер-убийца,等等。需要注意的是,俄语中绝对的同义词或反义词很少,所以在采用这种方法时,仍要向学生讲清对应词之间的细微差别,如файл一般仅用在计算机科学中,киллер一般指受雇佣的杀人犯。
5.利用互联网资源。现在学校大多开有网络教室,利用互联网学习新词是一个有效的办法。如,当学生对логин, пароль, зарегистрироваться等词感到难于理解和记忆时,不妨打开www.yandex.ru或其他网页,从首页上的“почта”进入,就会出现要求输入“логин”,“пароль”的对话框,还有“забыли пароль”以及无邮箱时的“зарегистрироваться”选项,学生一看该网页便知,логин是“登录名”,пароль是“密码”,而зарегистрироваться则是“注册”。如此教学,需时不多,又印象深刻。另外,利用网络,也可以将含义不明确且现有词典无从查起的词确切下来。如,《新大学俄语》第1级“мода и покупки”话题的听力部分将“дисконтная карта”解释为“贴现卡”,令人费解。在教师的帮助下,学生自行查找网上的在线词典后,得到的答案是“специальная
карта, выпускаемаякоммерче
скойорганизацией,обеспечивающая скидку с цены товара”(商业组织发行的可给予商品折扣的特殊卡片),由此可知,其准确含义为“折扣卡,优惠卡”。可见,互联网的确是学习新词的好帮手。
总之,在进行新词教学时,只有遵循教学规律,运用科学的教学方法,才能较好地调动和发挥学生的学习积极性,使课堂教学取得良好效果。
参考文献:
[1] 李国辰.俄语教学法研究[M]. 北京:人民教育出版社,2006
[2 ] 张会森.九十年代俄语的变化和发展[M]. 北京:商务印书馆,1999
[3]Г.Н.Скляревская.Толковый словарь русского языка конца ХХ векаЯзыковыеизмененияСанкт-Пе
тербург: Филио-Пресс.1998