论文部分内容阅读
国内大中型汉英辞书的修订近年来如火如荼,但表面的繁荣下面还隐藏着不少问题,辞书的质量也因此而受损。有鉴于此,本文以2010年版的一本较为权威的汉英词典为例,探讨目前国内大中型汉英辞书在修订方面存在的一些问题。这些问题包括:修订重点有所偏移、修改原版体例失当、错改原版例证及其英译、误改原版条目的译文、为条目和例证增加译文不当、不太实用的创新举措、编辑错误较多。探讨的目的在于使后来者以前车为鉴,进一步促进我国汉英辞书编纂事业的良好发展。
The revision of the domestic medium-sized Chinese-English dictionaries has been in full swing in recent years, but there are still many problems hidden under the superficial prosperity. As a result, the quality of dictionaries is also impaired. In view of this, this article takes the 2010 edition of a relatively authoritative Chinese-English dictionary as an example to discuss some problems existing in the revision of the current Chinese medium-sized Chinese-English dictionaries. These issues include: the revision of the focus shifted, the original version of the amendment to the original mistakes, mistakes change the original example and its English translation, mistakenly change the original entry of the translation, the entry and example to add improper translation, not practical innovation initiatives, editing errors many. The purpose of the discussion is to make later people learn from previous vehicles and further promote the good development of Chinese-English dictionary compilation.