论文部分内容阅读
中国现代长篇小说在 2 0世纪 5 0年代至 80年代初的历史语境中 ,出了众多修改本。这些修改本有着复杂的修改动因 ,普遍存在着“性”、“革命”、“政治”等方面的修改内容。反复修改带来的异文及不同的“副文本”内容经过阐释的循环 ,使作品的不同版本变成了不同的文本。为避免评述的尴尬 ,文学批评应确立版 (文 )本精确所指原则 ,不可版 (文 )本笼统所指和版 (文 )本互串 ,文学史写作既要注意作品的原初版本 ,也要顾及其后来的修改史
In the historical context of the 1950s to the early 1980s, many modern Chinese novels have made many changes. These changes have complicated motivation for modification. There are ubiquitous changes in terms of “sex”, “revolution” and “politics”. Repeated changes to bring different versions of the text and different “subtexts” through the interpretation of the cycle, so that different versions of the work into a different text. In order to avoid the awkwardness of the commentary, literary criticism should establish the precise principle of edition (text), which can be referred to in general terms and the edition (text) of this series. The literary history should not only pay attention to the original version of the work but also Take into account the subsequent revision history