论文部分内容阅读
当今世界,人们在许多全球性的经济、教育、政治等问题上的跨文化交流日益增多。口译则因其省时性和高效性被应用到许多场合中。为了满足社会上对口译者的需求。许多大学。尤其是在沿海省市,都开设了口译课程或专业。当学生在练习交替传译过程中,许多学生遇到各种各样的问题,影响到了口译的质量。其中,停顿现象非常普遍。本文将讨论停顿现象产生的原因及其应对策略。
In today’s world, there are increasing cross-cultural exchanges on many global economic, educational and political issues. Interpreters are used in many situations because of their time saving and efficiency. In order to meet the needs of translators in society. Many universities. Especially in the coastal provinces and municipalities, have opened an interpreter course or major. As students practice alternative interpreting, many students experience a variety of problems that affect the quality of interpretation. Among them, the phenomenon of pause is very common. This article will discuss the causes of stagnation and its countermeasures.