论文部分内容阅读
葛浩文是萧红《呼兰河传》的唯一英译本的译者。通过分析译者对《呼兰河传》中大量文化负载词的处理方式,探究文学翻译过程中的文化过滤手法。研究发现,葛浩文在翻译文本中的人物称谓、诗句和习语时,遵循了其"易"化原则,采用了文化过滤的手法,进一步论证在进行文学翻译时一定的文化过滤手法更容易被译语读者所接受。