列宁翻译思想浅析

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:welletboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 列宁一生不懈地学习外国语,精通英语、德语、法语等欧洲语言,并且经常使用(特别在他长期旅居国外的时候)。他直接阅读外文书刊、用外文起草文件、写信并用外语作讲演等等。此外,他还用外国语这个工具,出色地从事翻译工作,而且成绩卓著,他在这方面的活动是不容忽视的。他在翻译上发表过不少精辟的见解,虽非长篇大论,有的仅寥寥数语,但言简意赅,寓意精深。他在这方面留下的精神财富是值得我们加以发掘与研究的。笔者不揣孤陋,想就平时读书所得,连缀成文,简要地探讨一下列宁的翻译思想与业迹,并希望得到大家的指正。
其他文献
针对大腔体小出口不锈钢薄壁盲孔加工中出现的难点,采取了大量有效措施,给出了加工方案,解决了该零件的加工难题,为该类零件的生产提供了成功的范例。
本文对轴承温度传感器断线造成TRT跳机的原因进行了分析,并提出防止TRT误跳机的解决措施。
为改善水分仪的标定滞后性,寻找静态水分仪和动态水分仪的对应关系,根据建立的静态标定参数模型来计算静态水分仪和对应动态水分仪的模型传递参数,进行模型转移。动态模型转移
本文结合实践经验,对普通数字PID 的不足之处进行了分析,然后提出了几项改进算法,总结出一个更加完善的改进型数字 PID 控制算法.然后介绍了中央空调冷水系统的工作原理,以及
<正> 英语词语中的分隔现象是比较常见的,特别在书面语中,这是作者为了语句结构的平衡,避免头重脚轻,或者出于语义严密的需要,防止误解,而广泛运用的一种修辞手段。对于这种分隔现象,如果不从结构上或语义上弄清楚,往往会造成理解上的错误。笔者在教学实践中发现一些同学在翻译时由于被这类词语分隔现象所迷惑而造成种种错误。现试举两例:
随着技术的进步.电镜组织自动处理机已逐步取代手工操作制样技术,大庆油田总医院病理科自2003年开始使用自动处理机制备样品,缩短了电镜组织标本的制样时间,
煤炭企业机电技术在煤炭生产中显的愈发重要,机电技术机制的创新可以使煤炭企业的经济效益最大化。煤炭企业机电技术机制创新直接关系到企业的生存、效益与发展。本文在分析