浅析藏汉翻译文化视角中的词组译法

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbschengpengfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从不同语言不同民族的人们有交往以来,翻译就成为人们沟通的桥梁.一个词与词的搭配组合,往往是约定俗成的,不能任意更换.汉语和藏语中只有一个意义的某一个词,字面意义相同或相近,但在句子中,汉语相搭配的,译成藏语就不一定能搭配,因此翻译的过程中正确处理词的搭配是确切表达愿意的一个重要方面.
其他文献
修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》由表到里,抽丝剥茧般地分析了战争的起因,同样,喜剧作家阿里斯拖芬也通过剧作《阿卡奈人》揭示了战争起因.二人的视角不同,修昔底德以历史学
粤方言书面化过程中出现了许多假借现象,书写简单、使用频率高的别字常用来代替本字.本文以“埋”“擦”“郁”这三个粤方言字为例,探究其与本字的联系.本文认为:埋的本字为
任意性原则是索绪尔提出的语言学第一原则.自该理论提出至今,语言学界的争议一直不断.有的学者认为语言符号具有理据性,并否认任意性是语言符号的本质属性.本文基于索绪尔对
上世纪林语堂先生翻译的《三十三不亦快哉》,风靡一时,从上流社会的政经界到普通市民阶层都对此津津乐道.林语堂先生向西方读者介绍中国文化,成功地将处于边缘的中国文化逐步
重庆市地铁站名的英译主要存在专名通名不分、音译意译混乱、同名不同译、大小写不规范和汉语拼音分写与连写错误等问题.本文对以上问题一一进行举例分析、提供改译.本文建议