论文部分内容阅读
《边城》是现代小说家沈从文的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。小说主要讲述了以主人公翠翠为线索的爱情悲剧。本文从翻译策略的视角对其三个译本中叠词的英译进行对比,旨在得出在叠词英译时恰当选择翻译方法的重要性,以便为后世叠词翻译提供借鉴。
【关键词】叠词;《边城》;译文对比
《边城》发表于1934年,是沈从文一部享誉全球的现代牧歌式小说,被刘西渭誉为“一颗千古不磨的珠玉”、“一部理想杰作”(刘勇,张睿睿. 2007:136)。它以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠的爱情悲剧,凸显出了人性的善良美好与心灵的澄澈纯净。它以独特的艺术魅力,生动的乡土风情吸引了众多海内外的读者,也奠定了《边城》在中国现代文学史上的特殊地位。本文主要采用戴乃迭、杨宪益译本,金堤译本和金介甫译本。
1 叠词的构成方式和分类
叠词,顾名思义重叠词,是指单个的词、元音或者音节接过重叠后构成的新词,是文学作品中一种重要的修辞手段,具有加强语言表现力的作用。叠词的分类主要有两种:汉语类型学把叠词分为单一重叠,双重叠和部分重叠;重叠形式分为AA型、ABB型、AAB型、AABB型、ABAB型、AABC型、ABAC型、ABCC型等。小说《边城》含有大量的叠词,而三个译者皆来有不同的文化背景,那么在处理《边城》中的叠词翻译时,他们都是怎样的呢?
2 《边城》中叠词的翻译
“汉语叠词,就是用重叠音素或音节来构成的词”(赵彦春,2005:112-307),下面就从叠词的部分分类,对《边城》中叠词的翻译进行对比分析。
例1.AA型:翠翠在风日里长养着,故把皮肤变得黑黑的。...处处俨然如一只小怪兽(沈从文,2012:11)
Wing and sun have tanned the growing girl’s skin…as some small wild creature.(Yang,2012:10)
Cuicui grew up under the sun and the wind, which turned her skin black as could be…in every way like a wild animal.(Kinkly,2009:5)
Green Jade grew up in the wind and sun, so her skin was black….she was as innocent and agile as a young animal.(Ching,1982:192)
“黑黑”形容翠翠皮肤的颜色,写出了翠翠的健康之美。杨将其译为tanned, 金介甫译为turned her skin black,金堤则直接译为black,前两位译者采用意译方法,后者则用直译方法,通过对比得知,金介甫译本更合理的传达了原文含义。另外“处处”形容翠翠整个人都像小动物一样可爱,此处杨和金堤译本省译了,唯有金介甫把“处处”译为in every way,运用了直译法,生动传神的体现了翠翠的天真无邪可爱。
例2.AABB型: 但明白了面前的人无心机后,就又从从容容的在水边玩耍了.(沈从文,2012:11)
But once she knows no harm is meant, she finishes her task calmly.(Yang,2012:10)
But once she saw that he meant her no harm, she would go back to playing by the waterside as if nothing had happened. (Kinkly,2009:5)
Seeing that he has no dangerious intentions, she would forget about him altoghter and play with the water. (Ching,1982:192)
“从从容容”是描写人或事的形态,动态的形容词。在文中形容翠翠在渡船上遇到没有坏心眼的陌生人时,心理消除了防范,不慌不忙而又镇定自如的神情,体现了翠翠的机敏以及当地和谐的人文环境。此时杨和金堤译本采用意译方法,传达了该叠词的引申含义,而金介甫译本并不能深刻体现“从从容容”的意思。
例3.ABAC型:常有穿青羽缎马褂的船主与毛手毛脚的水手进出(沈从文,2012:21)
As in and out troop jolly boatmen or boat-owners in dark satin jackets over long gowns.(Yang,2012:20)
Boat owners clad in their dark blue sateen mandarin jackets and fidgeting boatmen went in and out(Kinkley,2009:15)
It was there that the junk owners received hirsute sailors. The junk owners wore delicate silk gowns.(Ching,1982:198)
“毛手毛腳”大体上有三种含义:指粗率慌张,不沉着。亦比喻举动不规矩;动手动脚。多指男女间的轻佻行为;谓手忙脚乱,做事不仔细。此处描写的是水手们的外貌形态。杨译本对该叠词进行了省译,只用jolly一词对水手们轻描淡写;金堤译本只是直接将“毛手毛脚”的字面意思翻译成hirsute,意男子多毛发的,完全背离了原文要表达的水手们生活状态的意思,只有金介甫译本用意译方法将该叠词译为fidgeting,现象地传达了水手们的性子和形态。
3 结语
叠词的运用在汉语文学作品里十分常见,汉语叠词英译过程中,叠词的形式很难保留。本文主要探讨了《边城》三个英译本中叠词的英译方法,分析了不同种类叠词的翻译处理方法和艺术效果。在翻译叠词的过程中,要实事求是,具体问题具体分析的对叠词及其所在的语境进行充分的理解,再采用恰当的翻译方法进行翻译,既要传达原文的信息,也要保留原文的空白和模糊之处。如此,才能在叠词英译的过程中做出正确的取舍,准确的传达叠词在文中的含义。
参考文献
[1]刘勇,张睿睿.星斗其文,赤子其人——走进沈从文的《边城》[M].北京:北京师范大学出版社,2007:136.
[2]赵彦春.翻译学归结论[M ].上海:上海外语教育出版社,2005:112-307.
[3]沈从文.《边城》[M].南京:译林出版社,2012:1-213.
[4]Kinkley,Jeffrey C.Border Town [Z].New York:Harper Collins Publishers,2009:1-169.
Glays Yang.The Border Town.Nanjing: Yilin Press.2012.
[5]Ching Ti and Robert Payne.(Trans.), "The Frontier City" in the Chinese Earth:Stories by Shen Cong wen[M].New York:Columbia University Press,1982:1-289.
作者简介
钟清会(1989-),女,湖南省郴州市人。现为长沙理工大学外国语学院研究生。研究方向为翻译理论与实践。
作者单位
长沙理工大学 湖南省长沙市 410000
【关键词】叠词;《边城》;译文对比
《边城》发表于1934年,是沈从文一部享誉全球的现代牧歌式小说,被刘西渭誉为“一颗千古不磨的珠玉”、“一部理想杰作”(刘勇,张睿睿. 2007:136)。它以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠的爱情悲剧,凸显出了人性的善良美好与心灵的澄澈纯净。它以独特的艺术魅力,生动的乡土风情吸引了众多海内外的读者,也奠定了《边城》在中国现代文学史上的特殊地位。本文主要采用戴乃迭、杨宪益译本,金堤译本和金介甫译本。
1 叠词的构成方式和分类
叠词,顾名思义重叠词,是指单个的词、元音或者音节接过重叠后构成的新词,是文学作品中一种重要的修辞手段,具有加强语言表现力的作用。叠词的分类主要有两种:汉语类型学把叠词分为单一重叠,双重叠和部分重叠;重叠形式分为AA型、ABB型、AAB型、AABB型、ABAB型、AABC型、ABAC型、ABCC型等。小说《边城》含有大量的叠词,而三个译者皆来有不同的文化背景,那么在处理《边城》中的叠词翻译时,他们都是怎样的呢?
2 《边城》中叠词的翻译
“汉语叠词,就是用重叠音素或音节来构成的词”(赵彦春,2005:112-307),下面就从叠词的部分分类,对《边城》中叠词的翻译进行对比分析。
例1.AA型:翠翠在风日里长养着,故把皮肤变得黑黑的。...处处俨然如一只小怪兽(沈从文,2012:11)
Wing and sun have tanned the growing girl’s skin…as some small wild creature.(Yang,2012:10)
Cuicui grew up under the sun and the wind, which turned her skin black as could be…in every way like a wild animal.(Kinkly,2009:5)
Green Jade grew up in the wind and sun, so her skin was black….she was as innocent and agile as a young animal.(Ching,1982:192)
“黑黑”形容翠翠皮肤的颜色,写出了翠翠的健康之美。杨将其译为tanned, 金介甫译为turned her skin black,金堤则直接译为black,前两位译者采用意译方法,后者则用直译方法,通过对比得知,金介甫译本更合理的传达了原文含义。另外“处处”形容翠翠整个人都像小动物一样可爱,此处杨和金堤译本省译了,唯有金介甫把“处处”译为in every way,运用了直译法,生动传神的体现了翠翠的天真无邪可爱。
例2.AABB型: 但明白了面前的人无心机后,就又从从容容的在水边玩耍了.(沈从文,2012:11)
But once she knows no harm is meant, she finishes her task calmly.(Yang,2012:10)
But once she saw that he meant her no harm, she would go back to playing by the waterside as if nothing had happened. (Kinkly,2009:5)
Seeing that he has no dangerious intentions, she would forget about him altoghter and play with the water. (Ching,1982:192)
“从从容容”是描写人或事的形态,动态的形容词。在文中形容翠翠在渡船上遇到没有坏心眼的陌生人时,心理消除了防范,不慌不忙而又镇定自如的神情,体现了翠翠的机敏以及当地和谐的人文环境。此时杨和金堤译本采用意译方法,传达了该叠词的引申含义,而金介甫译本并不能深刻体现“从从容容”的意思。
例3.ABAC型:常有穿青羽缎马褂的船主与毛手毛脚的水手进出(沈从文,2012:21)
As in and out troop jolly boatmen or boat-owners in dark satin jackets over long gowns.(Yang,2012:20)
Boat owners clad in their dark blue sateen mandarin jackets and fidgeting boatmen went in and out(Kinkley,2009:15)
It was there that the junk owners received hirsute sailors. The junk owners wore delicate silk gowns.(Ching,1982:198)
“毛手毛腳”大体上有三种含义:指粗率慌张,不沉着。亦比喻举动不规矩;动手动脚。多指男女间的轻佻行为;谓手忙脚乱,做事不仔细。此处描写的是水手们的外貌形态。杨译本对该叠词进行了省译,只用jolly一词对水手们轻描淡写;金堤译本只是直接将“毛手毛脚”的字面意思翻译成hirsute,意男子多毛发的,完全背离了原文要表达的水手们生活状态的意思,只有金介甫译本用意译方法将该叠词译为fidgeting,现象地传达了水手们的性子和形态。
3 结语
叠词的运用在汉语文学作品里十分常见,汉语叠词英译过程中,叠词的形式很难保留。本文主要探讨了《边城》三个英译本中叠词的英译方法,分析了不同种类叠词的翻译处理方法和艺术效果。在翻译叠词的过程中,要实事求是,具体问题具体分析的对叠词及其所在的语境进行充分的理解,再采用恰当的翻译方法进行翻译,既要传达原文的信息,也要保留原文的空白和模糊之处。如此,才能在叠词英译的过程中做出正确的取舍,准确的传达叠词在文中的含义。
参考文献
[1]刘勇,张睿睿.星斗其文,赤子其人——走进沈从文的《边城》[M].北京:北京师范大学出版社,2007:136.
[2]赵彦春.翻译学归结论[M ].上海:上海外语教育出版社,2005:112-307.
[3]沈从文.《边城》[M].南京:译林出版社,2012:1-213.
[4]Kinkley,Jeffrey C.Border Town [Z].New York:Harper Collins Publishers,2009:1-169.
Glays Yang.The Border Town.Nanjing: Yilin Press.2012.
[5]Ching Ti and Robert Payne.(Trans.), "The Frontier City" in the Chinese Earth:Stories by Shen Cong wen[M].New York:Columbia University Press,1982:1-289.
作者简介
钟清会(1989-),女,湖南省郴州市人。现为长沙理工大学外国语学院研究生。研究方向为翻译理论与实践。
作者单位
长沙理工大学 湖南省长沙市 410000