论文部分内容阅读
中国诗人经过近百年的努力,完成了十四行体由欧洲向中国的转徙,这是中西文化交流的丰硕成果。十四行体中国化经历了若干历史阶段。早期创作无意输入诗体,一九二〇年代中期新月诗人和京派诗人开始有意输入,并积极推动汉语十四行诗建立自身规范。一九三〇年代中期到“文革”结束,十四行体中国化的基本线索是在改造中创作变体。新时期是中国十四行诗创作的繁荣期,重要特征就是创作的百花齐放和体式的多元探索,它充分展示了汉语十四行诗发展的新成果。
After nearly a hundred years of hard work, the Chinese poet has completed the transfer of 14 lines from Europe to China. This is a fruitful result of the exchange of Chinese and Western cultures. Fourteen elements of Chinese experience has gone through a number of historical stages. Early writing did not intend to enter the style of poetry. In the mid-1920s, the crescent poet and the Beijing school poet began to deliberately input and actively promoted the standardization of Chinese sonnets. From the mid-1930s to the end of the “Cultural Revolution,” the basic clues to the sinicization of the 14th line were to create variations in the transformation. The new period is the prosperous period of the creation of the Chinese sonnets. The important feature is the flourishing creation of the creation and the multiple exploration of the style. It fully shows the new achievements in the development of the Chinese sonnets.