论文部分内容阅读
本文基于参加2017年夏季“全国高等院校翻译专业师资培训”的启示,反思本校商务英语笔译课程教学现状,认为应改革目前关注翻译结果、教师讲解输入为主的传统翻译教学模式,借鉴目前国内外多数院校提倡的多样化翻译教学方法,特别是以过程为导向的翻译教学模式(process-oriented translation teaching),利用小组讨论式、启发式、研究式的翻译教学手段,开展以任务为中心的多样化教学活动,让学生主动参与学习过程,从而提高学生运用知识、解决问题的能力,进而提高翻译能力。
Based on the enlightenment of participating in the teaching of “2017 national teacher training of translation colleges and universities” in the summer of 2017, this paper reflects on the present teaching situation of business English translation courses in our university, and thinks that we should reform the traditional translation teaching mode which is mainly concerned with translation results and input by teachers. At present, most of the domestic and foreign institutions advocate the diversified methods of translation teaching, especially the process-oriented translation teaching. They use group discussion, heuristic and research-based translation teaching methods to carry out tasks As the center of a variety of teaching activities, so that students take the initiative to participate in the learning process, thereby enhancing students ability to use knowledge and problem solving, thereby enhancing the translation skills.