论文部分内容阅读
中国人相交,总得叫点什么,否则便是“不识远近”、“没大没小”。称谓在变化,但万变不离一个原则:高低贵贱,远近亲疏。亲近的关系叫先生、经理、主任之类,就显得“远”了,称“老张”、“老李”固然亲热,却总不如“张叔”、“李姐”近乎。中国人重视辈分,所以中国人侮辱人就让人叫自己爸爸,叫爷,叫姑奶奶。
Chinese people have to get something together, otherwise it is “do not know far”, “no big no small”. Appellation in the change, but the same can not be changed from one principle: high and low price, distance pro and sparse. Close relationship is called Mr., manager, director and the like, it seems “far ”, and said “Zhang”, “Lao Li” Although affectionate, but always not as “Zhang Shu Li sister ”almost. Chinese people pay equal attention to generations, so Chinese people insult people to call their own father, called God, aunt grandmother.